修士們勒住騾子的韁繩,見到堂吉訶德的那副尊容,又聽到他剛才的那番言論,顯得異常驚訝。他們回答說:
「紳士先生,我們既不是鬼怪,也不是巨人,我倆是趕路的聖本篤會的教徒。我們不知道馬車裡面是不是坐著什麼被劫持的公主。」
「我才不理你呢,你這個油嘴滑舌的傢伙,我早識破你們是一夥不說真話的流氓!」堂吉訶德說。不等對方答話,他便用馬刺刺了一下羅西納特,提著長矛,向前面這個修士衝殺過去。他來勢兇猛,要不是那修士自己從騾子上滾下來,一定會被他撞下來,不跌死也會身負重傷。後面這個修士見到堂吉訶德這麼對付他的夥伴,忙用雙腿在他那匹好騾子的肋部使勁一夾,騾子便順著曠野一陣風似的狂奔起來。
桑丘見修士躺在地上,迅即跳下毛驢,奔到他的身邊,著手脫去他的法衣。這時,修士們僱的那兩個騾夫趕到了。他們問桑丘為什麼要剝去修士的衣服。桑丘回答說,他主人堂吉訶德打勝了這一仗,作為戰利品,這法衣理所當然屬於他了。那兩個騾夫既不會開玩笑,也不明白桑丘說的戰利品和戰爭是什麼意思。他們看見堂吉訶德這時已離開那裡,正在和車上的人說話,便合力朝桑丘襲來,將他打倒在地,把他臉上的鬍鬚拔個精光,還在他身上狠踢了一陣,踢得他直挺挺地躺在地上,氣息奄奄,昏了過去。剛才跌倒在地的那個修士這時還驚魂未定,臉上沒有一點兒血色。他急急騎上騾子,朝他同伴那兒奔去。他同伴這時正在遠處等著他,順便觀看這次襲擊怎麼結束。他倆會合後,便不管怎樣收場,繼續趕他們的路了。一面走,他們一面在胸口划著十字。即使魔鬼在追趕他們也沒有必要劃這麼多十字。
上文已經說過,堂吉訶德正在跟馬車裡的那位夫人交談。他說:
「美麗的夫人啊,您現在可以隨意行動了,因為劫持您的這幾個強盜被我這條鐵臂打翻在地,威風盡失了。免得您開口詢問是誰救了您,我自己來說吧。我叫堂吉訶德·德·拉曼卻,是個深愛歷險的遊俠騎士。我為之傾倒的絕代佳人是堂娜杜爾西內婭·德爾·託波索。您受了我的恩澤,我不要得到任何報償,只希望您回到託波索,代我拜會那位小姐,並向她稟報,是我解救了您。」
堂吉訶德說這番話時,有個隨車侍從仔細地聽著。他是比斯開人,他聽到堂吉訶德說不讓馬車前行,要他們回到託波索去,便走上前去,一手抓住他的長矛,操一口既不像卡斯蒂亞語更不像比斯開語的南腔北調,說:
「喂,倒霉的騎士,我以創造我的上帝的名義起誓,你如不放馬車過去,我這個比斯開人就要真的殺了你,就像你真的身在此地一樣。」
他的話堂吉訶德完全聽得懂。他異常平靜地回答說:「你不是個騎士。假如你是騎士,還這麼大膽,這麼放肆,我早就懲罰你了,你這個蠢奴才。」
比斯開人聽了,回答說:「你說我不是紳士sup/sup?我對天發誓,你真的在撒謊,就像我真的是基督徒一樣。如果你放下長矛,拔出劍來,那你馬上就會看到,我會將貓兒投到水裡sup/sup。無論在陸地上,還是在海上,比斯開人都是紳士。你把紳士說成魔鬼,你在說謊。」
「就像阿格拉赫斯sup/sup說的:‘你等著瞧吧。’」堂吉訶德說。
他把長矛撂在地上,舉起盾牌,拔出劍,向比斯開人砍去,決心要結果他的性命。比斯開人見他襲來,本想從騾子上下來,因為這是匹租來的劣騾,他信不過,但已經來不及,只好拔劍相迎。幸好他此時正在馬車邊,便立即從車內取出一個墊子,暫作盾牌使用。兩人一來一往,就像兩個不共戴天的仇敵一般廝殺起來。站在一邊的人想從中調解,但未能成功,因為比斯開人用他的南腔北調向眾人宣稱,若不讓他把這一仗打到底,他就要親手殺死女主人,還要將妨礙他的那些人都殺死。馬車內的這位夫人見到眼前這場惡戰,膽戰心驚,忙叫馬車伕把馬車趕遠點兒,在遠處觀看這場你死我活的爭鬥。這時,比斯開人越過堂吉訶德的護胸盾牌,在他的肩膀上狠狠砍了一劍。要不是他穿著鎧甲,這一劍準一直劈到他的腰部。比斯開人的這一劍砍得非常有力,堂吉訶德深深感到它的分量。於是,他大聲叫道:
「我的意中人杜爾西內婭,美麗的花朵啊!快來救援你的騎士吧!他為了報答你的大恩大德,現在大難臨頭了。」
說完,他緊握手中劍,將盾牌緊緊地護住胸口,使盡勁向比斯開人劈去。這一劍劈得快,勁兒猛,他真想立即就將對方劈成兩半。
比斯開人見堂吉訶德這股猛勁,知他已急紅了眼,非要拼個你死我活不可,便決心以牙還牙,拿坐墊護著自己的身子嚴陣以待。可是,他的坐騎這時已疲乏不堪,加之這騾子也不是生來就幹這玩意兒的,所以,連一步也挪不動了。上面已經說過,堂吉訶德此時高舉著佩劍,向那動作靈活的比斯開人砍來,恨不得將他從中劈開。比斯開人也舉著劍,用坐墊護著身子。站在旁邊的那些人都戰戰兢兢地觀看著,真不知雙方這一劍砍下來會產生怎麼樣的結果。馬車裡的那位夫人和她的幾個侍女此時正在向西班牙的所有神像和教堂千百次地許願,求上帝保佑那個侍從和她們自己,免遭眼下這場大難。
事情真是糟糕,偏偏到了這個節骨眼上,這部小說的作者不再把這場廝殺寫下去了。理由是堂吉訶德的生平事蹟記載就只有這麼一點。這部小說的第二個作者sup/sup不信這麼一個稀奇古怪的故事會被人們遺忘,也不信拉曼卻的文人學士會對這位鼎鼎大名的騎士這麼不感興趣,他們一定會在自己的文案中留下一些墨跡。因此,他滿懷希望,想替這個趣味盎然的故事找到一個結局。老天幫了忙。這個結局找到了。如何找到這個結局,請看此書第二部sup/sup。
註釋
一西班牙裡合五千五百七十二米。
希臘神話中的巨人,有一百隻手臂。
意思是用大棒打人的人。
西班牙南部一小城,當地的酒很有名。
面罩有護眼、防塵和防太陽曬的作用。
實際上是去美洲,當時西班牙人誤將哥倫布發現的美洲當成印度。
「caballero」一詞既指「騎士」,又指「紳士」。堂吉訶德指的是「騎士」,而比斯開人卻以為是「紳士」。作為比斯開人重要組成部分的巴斯克人認為自己出身高貴,說他不是紳士,是一種極大的侮辱。
西班牙諺語,意思是敢於冒險。
《阿馬蒂斯·德·加烏拉》中的人物,每當他進入戰鬥,總要說「你等著瞧吧」。
塞萬提斯假裝這部小說由若干個作者寫成。
作者在這兒顯然模仿了騎士小說在故事講到緊要關頭時,突然煞住,請讀者「且聽下回分解」的寫法。