本譯本旨在捕捉齊奧朗羅馬尼亞語原著中的抒情、別出心裁的精神,而不是逐字逐句的精確。大致上,這意味著對齊奧朗年輕時的散文進行了刪減,主要是那些在英語中聽起來過於矯飾或冗長的段落。所有這些刪減、修改和修訂,要麼是由作者進行的,要麼得到了作者的首肯,作者還刪減了一些理念上有所重複的段落和章節。伊琳卡·扎裡福波爾—約翰斯頓(ilincazarifopol-johnston)1990年