「以史為鑑,可以知興替。」歷史,不僅載錄事件,稽考過往,而且將歲月所埋藏的點滴、將風塵雲煙滌盪消散的存在,以一種近乎復刻的方式儲存了下來,因此,歷經千年萬年,我們總可以瞭解到,彼時人類生活社會近乎完全的樣貌。培根有言:「讀史使人明智。」歷史的存在,不因其年歲久遠而變得可有可無,也不因未涉今事而無關緊要,反而因為其年代久遠、不涉今事,更能以更加宏大、絕對客觀的視野看待當下。它書寫情節,鋪排資料,只需十分清淺的修辭,以謄抄的筆觸,便可重新紋織逝去的畫面。
在人類歷史長河中,古希臘羅馬歷史文明似一顆璀璨的明星。人類社會歷經數千年發展演變,古樹已在腹內刻下數千轉年輪,滄海桑田已屢次變遷,羅馬,依然能在人們提起這個名稱的時候,心底油然生起一種崇高的敬意。
特奧多爾·蒙森是一位博學型的歷史學家,諾貝爾文學獎獲得者。《羅馬史》是一部蒙森將自己博學的歷史知識與高度文學造詣完美結合的著作。原著以德文書成,再譯成中文,其間不可避免地會有某些蒙森元素的流失,但是可以相信,其精湛的表達、巧妙婉轉的敘述,依然完美傳達了蒙森德文寫作的神韻。
選擇這本書進行翻譯,確乎有一些不揣冒昧、愚犯天威的意味,然而還是要明知不可為而為之,不是為了譁眾取寵,而是為了讓這一部的確可以稱之為「好書」的作品,這一本完整介紹羅馬過往點滴的傑作,走向更多愛好歷史、愛好閱讀的人們。譯者愚笨滯拙的筆觸,或許不能夠傳達蒙森先生寫作的全貌,但也不遺餘力地傳達其主旨。
從羅馬的源起,到政制改革、法律宗教、文學藝術,再到黨伐戰爭、分裂統一,蒙森的《羅馬史》幾乎涵蓋了羅馬歷史的方方面面,儼然一部羅馬歷史的百科全書。這一部百萬餘字的鴻篇鉅著,從翻譯校對,到最後的整編稽核,都是一項項十分龐大的工程。諸位譯者歷經近一年時間辛勤勞作,終於成稿。字裡行間,是譯者們夙興夜寐的血淚,有斟酌推敲的留痕,有「沉舟側畔千帆過」的苦惘,亦有「柳暗花明又一村」的欣喜。
有機會接觸和參與這一部鴻篇鉅著的翻譯審校過程,實在是一件值得額手稱慶的幸事,雖自知才疏學淺,但可以在這一過程中,收穫頗豐,受益匪淺,也儘自己最大的力量,儘可能傳達蒙森原著的風姿神韻。在這版譯文中,譯者儘可能採用平實的筆調,以期更多喜愛歷史,尤其是羅馬歷史的讀者,輕鬆地在閱讀中馳目騁懷,在攬書捧讀時毫不費力、暢通無阻。
這套書的翻譯過程中,除了封面署名的譯者外,還有其他同人也同樣參與了這項工作,付出了他們的心血。具體每位譯者負責的章節和工作分工如下:
張穎負責第一卷的第一章到第三章、第三卷的第一章到第三章、第五卷的第一章和第二章;
劉玉輝負責第一卷的第四章到第七章、第三卷的第八章(後半部分)到第十一章以及第十四章(部分)、第五卷的第五章第六章及第十二章;
楊苗負責第一卷的第八章到第十一章、第三卷的第四章到第八章(前半部分)、第五卷的第三章第四章及第十二章(部分);
曹慧敏負責第一卷的第十二章到第十五章、第三卷的第十二章到第十四章、第五卷的第七章到第八章;
任秋紅負責第二卷的第一章到第三章、第四卷的第一章到第五章;
李娟負責第二卷的第四章到第五章、第四卷的第十章到第十二章、第五卷的第九章到第十章;
李夢穎負責第二卷的第六章到第七章;
鍾翠霞負責第二卷的第八章和第九章;
趙愛敏負責第四卷的第六章到第九章;
嚴曉朦負責第五卷的第十一章。
致謝:
感謝重慶出版社很好地推動了該書的翻譯和編輯出版工作。
譯者雖力求忠實準確地傳達原著者的思想,但由於時間關係及水平所限,譯文中難免存在疏漏或不當之處,懇請廣大讀者批評指正。
劉玉輝2017年10月5日於廣州