信兩封

向您致敬!

埃內斯托·t·馬爾科上

奇維爾科伊

一九五二年十二月二十八日

致豪爾赫·路易斯·博爾赫斯先生,《民族報》轉

事由:對《挑戰》的評論(一九五二年十二月二十八日)

b尊敬的先生:/b

我寫這封信的目的是提供一些情況,不是糾正,因為基本內容不動,只有少許形式的變化。

《民族報》今天刊登了《挑戰》一文,其中描寫的決鬥細節,我多次聽家父說起,家父當時住在「堂娜伊波利塔酒店」附近他的一個莊園裡,文塞斯勞和那個陌生人之間的可怕決鬥就發生在酒店前面的空地上。陌生人對文塞斯勞說,他來自阿蘇爾,久聞文塞斯勞大名,特地前來較量一下。

兩個對手在一堆乾草旁邊吃了飯,其間肯定互相觀察,也許話不投機,南方人提出比試比試,文塞斯勞當場答應。

阿蘇爾人善於跳躍,對手的刀子難以挨近,時間長了對文塞斯勞不利。堂娜伊波利塔的一個僱工覺得事態嚴重,關上了酒店大門,爬到草堆上,哆哆嗦嗦地觀看兩人拼殺。文塞斯勞覺得拖下去不是辦法,便賣了一個破綻,伸出用斗篷裹著保護的左手。阿蘇爾人立刻像閃電似的撲來,一刀劈到文塞斯勞的手腕,與此同時,文塞斯勞的刀尖也刺中對方的眼睛。一聲狂吼劃破了草原的寧靜,阿蘇爾人逃進酒店,關上結實的大門。文塞斯勞踩住只有皮膚相連的左手,用刀子把它從手臂上砍掉,殘臂伸進襯衣的前襟裡,去追逃走的人,像獅子似的咆哮著,要他出來繼續廝殺。

從那時起,人們便把文塞斯勞叫做「獨手文塞斯勞」。他靠編結生皮繩索謀生,從不給人添麻煩。酒店裡有他在,就能確保平安,他用低沉的嗓音發出有力的警告,立刻能鎮住打架鬧事的人。他生活雖然貧困,但為人正派。儉樸的生活起了重要作用,因為他高傲的性格容不得侮辱,甚至蔑視,他對人性的弱點有深刻認識,懷疑當時的司法是否不偏不倚,從而習慣於自行其是。他在這方面吃了大虧,甚至危害了自己的生命。

一個外國佬的胡作非為使他不得不採取行動,給自己招來了不幸。有一次,他去酒店打抱不平,被一支由警察和市民組成的人數眾多的執法隊團團圍住。動刀子格鬥的人數眾寡懸殊,文塞斯勞一個人要對付五個,但他仍佔上風,可是一個市民開槍打中了他,這位第十三區的英雄倒地不起。

其他的細節都如文中所述。他和老媽媽一起住在一座茅屋裡。那座屋子是街坊們幫他蓋起來的,家父也幫了忙。他從不幹偷雞摸狗的事。

藉此機會,我以欽佩的心情向一位天才的作家致敬。

胡安·b.勞伊拉特上


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告