【註釋完】
【註釋2】
一頭畜生生來為了幹活
凡人眼裡勤勞的象徵,
打扮成朱庇特,穿起衣裳;
時間使真實的手腕變硬,
百官簇擁在他身後哼哼,
他吃的是光,住的是天庭。
(《繆斯》之二)——原注
【註釋完】
【註釋3】
門德斯尖叫著來臨,
渾身的油汗溼淋淋,
汗水淌過他的雙肩,
蝨子叮著他像蕩繩。
(《繆斯》之五)——原注
【註釋完】
【註釋4】
那個法維奧唱著歌,
來到陽臺和窗欞前,
儘管已經把他忘記,
阿敏達只說想不起。
(《繆斯》之六)——原注
【註釋完】
克維多的最佳作品超越了產生作品的靈感,超越了豐富其作品的通常概念。他的作品不是隱晦的,與梅里美、葉芝、格奧爾格的作品不一樣,它們避免了混亂和偏離主題。(可以這麼說吧)它們是口語的東西,純潔而獨立如一把劍或者如一枚銀戒指。舉下詩為例:
厭倦了藏著提爾毒液的長袍,
在蒼白和生硬的黃金之中,
用東方的奇珍異寶遮掩裹蒙,
啊,盧卡斯!那孜孜不倦的折磨。
你遭受一場美妙的譫妄,
當那如此罪惡的幸福,
輝煌中陰暗的恐懼在騙你,
那是玫瑰色的霞光中的毒蛇,百合花叢中的蛆蟲。
用你的宮殿跟木星比美,
把黃金當作星星去騙人,
住在裡面卻不知你將死去。
在榮耀中,你主宰的一切,
在明察秋毫者的眼裡,你
只是卑劣、噁心和糞土。
克維多的肉體已經謝世三百年了,但他仍然是西班牙語文學最早的締造者,弗朗西斯科·德·克維多像喬伊斯、像歌德、像莎士比亞、像但丁、像任何別的作家,與其說他是一個人,不如說他是一部長長的、複雜的文學作品。
黃錦炎譯鄭紀棠校
priamus,特洛伊戰爭時期的特洛伊國王,赫克託耳和帕里斯之父。
aurelianofernández-guerra(1816—1894),西班牙著名學者。
bionofborysthenes(前325—前250),古希臘田園詩人。
義大利西西里島東岸活火山。
雷耶斯曾正確地評論說:「克維多的政治著作沒有對政治價值提出什麼新的解釋,只是具備修辭價值……或者是應時的宣傳手冊、學術性的宣言。《上帝的政治》,儘管看起來抱負很高,但不過是對庸碌大臣們的辯護詞。然而,在這些篇章中,還是可以看到克維多的某些特色。」(《西班牙文學的篇章》,1939,第133頁)——原注
即《流浪漢的榜樣,無賴們的借鑑,騙子堂巴勃羅的生平》。
lucianodesamósata(約120—180),一譯琉善,古希臘修辭學家、諷刺作家。
propertius(約前48—約前15),拉丁語哀歌詩人。
joachimdubellay(1522—1560),法國詩人、散文家、七星詩社成員。
作者「博爾赫斯」的其他小說
《私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告》