「西德尼,」就在那同一天晚上,或者說第二天早晨,斯特里弗對他的「胡狼」說,「再調一缽五味酒,我有件事要跟你說。」
那天晚上、前一天晚上、再前一天晚上,卡頓一連好幾個晚上都在加班加點,為的是要在暑期休庭假之前把斯特里弗的檔案做一番大清理。這項工作終於完成了,斯特里弗事務所裡所有未了的事務,都一一處理完畢,一切都安排妥當,然後就要到十一月霧季到來重新開庭時,再開張賺錢了。
卡頓雖然忙得不可開交,但並沒有因此更加精神,更加清醒。他是靠額外多用了幾塊溼毛巾才捱過這漫漫長夜的。在用溼毛巾包頭之前,他還額外地多喝了許多酒。現在,當他扯下頭上的毛巾,把它扔進六小時來輪番浸著毛巾的臉盆時,一副疲憊不堪的樣子。
「你在調五味酒嗎?」胖胖的斯特里弗雙手插在腰帶裡,仰臥在沙發上朝四周掃了一眼。
「是的。」
「喂,聽我說!我要告訴你一件你想不到的事。也許,還會讓你覺得,我這人並不像你平時想的那麼精明。我打算結婚了。」
「是嗎?」
「真的。而且不是為了錢。你覺得怎麼樣?」
「我不想多說。她是誰?」
「你猜猜。」
「我認識嗎?」
「你猜猜。」
「我可不想猜。已經早晨五點了,我的腦子裡已經像炸了鍋似的。要是你一定要我猜,就得請我吃午飯。」
「那好吧,我來告訴你。」斯特里弗慢慢坐起身來,說道,「西德尼,我實在沒辦法讓你瞭解我,你這傢伙感覺太遲鈍了。」
「是啊,哪像你,」忙著調酒的西德尼回答說,「那麼多情善感、風雅機靈。」
「得了吧!」斯特里弗得意揚揚笑著說,「雖然我不敢說自己富有浪漫情調(我希望自己有點自知之明),但比起你來,總要多情一點。」
「你這是說,你比我走運。」
「我不是這個意思。我的意思是我這人比你更——更——」
「你大概是想說,你更會討女人喜歡吧!」卡頓說。
「對!我說的就是這意思,更會討女人喜歡。我的意思是說,」斯特里弗揚揚得意地對正在調五味酒的朋友吹噓道,「我這人比你更喜歡去討取女人的歡心,更肯下功夫去討取女人的歡心,也更懂得怎樣去討取女人的歡心。」
「說下去,」卡頓說。
「不,在我說下去之前,」斯特里弗神氣活現地晃動著腦袋,「我倒要先和你說件事。你到馬奈特醫生家的次數不比我少,甚至比我還多,可是你在他家的那副陰陽怪氣的樣子,真讓我覺得不好意思!你在那兒總是一言不發,愁眉苦臉,一副倒霉相。說句老實話,我真為你害臊,西德尼!」
「能讓你這麼個吃律師飯的人都覺得害臊,這倒是天大的好事,」卡頓回答說,「你還得大大感謝我哩!」
作者「狄更斯」的其他小說