這是個非常好的秘書,布林斯特羅德小姐暗自想著。比維拉·洛裡默要好,那是個令人討厭的姑娘,忽然就辭職離開。神經衰弱,她是這麼說的。反正是和某個男人有關,布林斯特羅德小姐無可奈何地想著,總是和男人有關。
「就這些了。」布林斯特羅德小姐把口授信的最後一個字說完,輕鬆地長出一口氣。
「太多無聊的事情要乾了,」她感慨道,「給家長寫信就像是餵狗,把一些能令人感覺舒暢的陳詞濫調塞進一張張嗷嗷待哺的嘴裡。」
安笑了。布林斯特羅德小姐用評鑑的眼光打量著她。
「你是怎麼幹上秘書這個工作的?」
「其實我也不知道。我對工作沒有什麼特別的偏好,秘書這個活兒大概是所有人都有可能幹上的。」
「你不會覺得太枯燥嗎?」
「我想我是運氣比較好的。我幹過不少活兒,給默文·託德亨特爵士做過秘書,就是那個考古學家,有一年時間;之後給殼牌的安德魯·彼得斯爵士當秘書。有一段我是莫尼卡·洛德的秘書,那個女演員——那段時間真是忙碌極了。」她微笑著回憶。
「如今你們這些姑娘啊,都是這樣,」布林斯特羅德小姐說,「這裡試試,那裡看看的。」她聽起來是挺不以為然的。
「其實吧,我任何工作都做不長。我有一個多病的母親,她——怎麼說呢——時常發作,我就不得不回家去照顧她。」
「我明白了。」
「不過也一樣,我應該也是會東試試西看看的。我的天性中沒有‘堅持’這一項。我覺得到處轉轉會不那麼單調。」
「單調……」布林斯特羅德小姐默唸著,再一次被這個可怕的字眼擊中。
安有些意外地看著他。
「不用在意,」布林斯特羅德小姐說,「只不過是有些時候某個特別的詞總是冒出來。你想當老師嗎?」她問道,略帶著好奇。
「恐怕我會討厭做這個。」安坦率地說。
「為什麼?」
「我覺得當老師非常單調——哦,請原諒。」
她有些狼狽地停了下來。
「教書可是一點兒都不單調。」布林斯特羅德小姐的興趣高了起來,「這可能是世界上最令人興奮的工作了。等退休以後,我應該會非常懷念的。」
「可是——」安盯著她,「您真的打算退休嗎?」
「已經決定了——是的。哦,我一年內不會離開的——或者會再堅持兩年。」
「但是——為什麼呢?」
「因為我已經把我最好的都給了學校——也從學校收穫了最好的東西。我不要第二好的東西。」
「學校會繼續辦下去?」
「那是當然。我有個很好的接班人選。」
「範西塔特小姐,我猜?」
「所以,你是自然而然就想到了她?」布林斯特羅德小姐盯著她說,「這倒是很有意思。」
「其實我沒認真想過這個問題。我只是聽到老師們說起過。我想她應該會幹得非常好——完全依照你的傳統。而且她的相貌非常出眾,漂亮,又相當有氣質,我想這挺重要的,不是嗎?」
「是的,是很重要的。沒錯,我很肯定埃莉諾·範西塔特會是個正確的人選。」
「她會把你留下的事業繼續下去。」安邊說邊收拾著她的東西。
但是我真的想要這樣嗎?安走出房間時,布林斯特羅德小姐這樣想著。繼續我留下的事業?這正是埃莉諾將會做的事情!不會有新的嘗試,也沒有什麼革新。我可不是靠著這樣的做法把芳草地打造成現在的樣子。我會冒險,我會得罪很多人;我嚇唬過別人,也哄騙過別人;我堅決不跟隨其他學校的範本。這難道不正是我希望學校在今後繼續前進的方向嗎?某個人為學校注入新的生命,某個充滿活力的人……就像是——對,艾琳·裡奇。
但是艾琳年紀還不夠大,經驗還不足。她能振奮人心,這一點倒是不錯。她善於教學,她有想法。她絕對不會單調——又在胡思亂想了,她必須把這個詞趕出腦子。埃莉諾·範西塔特也不會單調……
查德威克小姐進來的時候,她抬起頭看過去。
「哦,查德威克小姐,」她說,「看到你真是太高興了。」
查德威克小姐看上去有些吃驚。
「為什麼?發生了什麼狀況?」
「是我有狀況了。我不知道自己該怎麼決定。」
「這完全不像你啊,奧諾麗亞。」
「可不是嗎?學期的情況怎麼樣,查德威克小姐?」
「都很正常,我覺得。」查德威克小姐聽起來不是很確定的樣子。
布林斯特羅德小姐追問下去。
「說吧,別吞吞吐吐的。出了什麼問題?」
「也沒什麼,真的。奧諾麗亞,完全沒問題。只是——」查德威克小姐前額皺起,看起來倒有點像是一隻困惑的拳師犬,「哦,只是一種感覺。但是要說起來,我也沒辦法指出真的有什麼不對頭的地方。新來的女孩們似乎是一批不錯的學生。我不是很喜歡布蘭奇小姐,不過說起來,我原來也不喜歡詹娜維夫·德普伊。太狡猾。」
布林斯特羅德小姐沒有很在意這種批評。查德威克小姐總是指責法國來的那些女老師狡猾。
「她不是個好老師,」布林斯特羅德小姐說,「真讓人意外,她的推薦信倒是都很好。」
「法國人從來都不會教書,毫無紀律。」查德威克小姐說,「要說起來,斯普林傑小姐倒是把好事都做過了頭!太愛激動,倒是人如其名……」
「她的工作做得很好。」
「啊,是的,一流的。」
「新人總是讓人煩心。」布林斯特羅德小姐說。
「是啊,」查德威克小姐急切地表示同意,「我可以肯定就是這樣而已了。順便一提,新來的園丁太年輕了。如今可不多見,好像沒有園丁是年輕人了。可惜他長得太好看了,我們得好好盯著才行。」
兩名女士一起點頭,算是達成了共識。她們比誰都清楚,漂亮的年輕人可能在那些懷春的少女心中造成的麻煩。
斯普林傑的英文是springer,意為「彈跳的東西或人」。
作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說
《斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《無人生還》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅》