然而伊彼不為所動。
「得了吧,奶奶,您肯定不只是要跟我說這些吧。」
「我當然還有話要說。首先告訴你,這是幢喪宅。葬儀社的人還在處理你哥哥索貝克的屍體,而你臉上的表情卻像過節一樣開心。」
「你不是偽君子,伊莎。你寧願我惺惺作態嗎?你很清楚我和索貝克之間並沒有什麼兄弟情。他盡他所能阻礙我,干擾我,把我當小孩子看。在田裡他分配給我的都是最羞恥、最孩子氣的工作。他常常嘲笑我,而當我父親要我跟哥哥一樣做他的事業合夥人時,是索貝克說服他不要那樣做的。」
「你怎麼認為是索貝克說服他的?」伊莎厲聲問道。
「卡梅尼告訴我的。」
「卡梅尼?」伊莎揚起眉頭,把假髮往旁邊一推,撓著頭,「是卡梅尼?現在這件事變得有意思了。」
「卡梅尼說他是從赫妮那兒得到的訊息。我們都有同感,赫妮總是無所不知。」
「但是,」伊莎冷漠地說,「赫妮也有錯的時候。毫無疑問,索貝克和亞莫斯兩個人都認為你太年輕了。但是,是我——是的,我——說服你父親不要把你包括在內的。」
「你,祖母?」小男孩一臉驚訝地盯著祖母。然後一陣陰霾籠罩了他的面孔,花朵從他唇上掉了下來,「你為什麼要那樣做?那與你何干?」
「和我的家庭有關,就和我有關。」
「所以我父親就聽從了你的建議?」
「當時沒有,」伊莎乾巴巴地說,「但是我要給你上一課,我漂亮的孩子。女人總是採用迂迴戰術。而且她們知道——如果不是生來就懂,就是後天學到的——如何掌控男人的弱點。你或許還記得那個陰涼的傍晚,我叫赫妮把棋盤拿到門廊去的時候。」
「我記得。父親和我一起下了棋。這怎麼了嗎?」
「就是這個。你們下了三盤。而每一次,比較聰明的你,都贏了你的父親。」
「是的。」
「就這樣,」伊莎閉上眼睛說,「你父親,像所有差勁的棋手一樣,不喜歡被打敗,尤其是被一個毛頭小子打敗。所以他想起了我的話,做出了決定:你確實還太年輕了,不能讓你當合夥人。」
伊彼凝視了她一會兒,然後大笑起來,是那種令人不太舒服的笑聲。
「你真聰明,伊莎,」他說,「是的,你可能是老了,但是你真聰明。你和我絕對是這家裡最有頭腦的兩個人。你在我們下的這盤棋上佔了先機。但是你看著吧,下一局我一定會贏的。照顧好你自己吧,祖母。」
「那是當然。」伊莎說,「同時借你的話,我也給你個忠告:照顧好你自己。你的一個哥哥死了,另一個差點死掉。你也是你父親的兒子。你可能會走上同一條路。」
伊彼輕蔑地大笑。
「我可一點兒也不怕。」
「為什麼?你也威脅侮辱過諾芙瑞。」
「諾芙瑞!」伊彼的不屑盡顯無遺。
「你在想什麼?」伊莎厲聲問道。
「我有我的想法,奶奶。而且我可以向您保證,諾芙瑞和她那鬼魂的把戲可嚇不到我。她儘管把她的本事都使出來好了!」
這時他身後傳來一聲刺耳的哀號,赫妮嚷嚷著跑進來:「傻孩子,魯莽的孩子。冒犯死人!在我們都嚐到了她的厲害之後!而你連一個護身符都沒戴!」
「護身符?我會保護自己。別擋我的道,赫妮。我還有工作要做。這些懶惰的農夫馬上就會知道有個真正的主人監督他們是什麼滋味了。」
伊彼把赫妮推到一旁,大步跨出門去。
伊莎打斷了赫妮悲嘆的絮語。
「聽我說,赫妮,不要再為伊彼大喊大叫了。他也許知道他在幹什麼,也許不知道。他的態度很奇怪。不過你得回答我這個問題,你有沒有告訴卡梅尼,是索貝克慫恿伊姆霍特普不要把伊彼列入合夥人的?」
赫妮的牢騷聲又降回到往常的聲調。
「我在這家裡實在太忙了,沒空浪費時間跑去告訴別人什麼事,更不用說是去告訴卡梅尼了。我保證,如果他不主動來和我說話,我是不會跟他說上一個字的。他風度翩翩,這點你一定也承認,伊莎。我不是唯一一個這樣想的人,當然不是!按理說,一個年輕的寡婦想再次找人組建家庭的話,通常都會迷上英俊年輕的小夥子。至於伊姆霍特普會怎麼說,我就不知道了。無論如何,卡梅尼只不過是個下級書記員而已。」
「不要去管卡梅尼是什麼、不是什麼!你到底有沒有告訴過他反對伊彼加入合夥人的是索貝克?」
「哦,真的,伊莎,我不記得我說過什麼了。實際上我並沒有跑去告訴過任何人,這是很確定的。不過到處都有人在傳閒話,你自己也知道索貝克說(亞莫斯也說,雖然說得沒有那麼大聲,也不常說)伊彼還只是個孩子,合夥的事情肯定行不通。據我所知,卡梅尼可能是聽索貝克親口說的,而不是從我這兒聽的。我從來不傳閒話。不過畢竟,舌頭就是用來說話的,我又不是聾啞人。」
「你確實不是,」伊莎說,「赫妮,舌頭有時可能成為武器,舌頭可能帶來死亡,可能不止帶來一場死亡。我希望你的舌頭沒有導致過死亡,赫妮。」
「天哪,伊莎,你怎麼能說這種話!你在想什麼?我保證,我從沒說過任何一句不能公之於眾的話。我把一切都奉獻給了這個家庭,我願意為他們任何一個人去死。哦,他們低估了老赫妮的忠心,我曾向他們親愛的母親許諾過——」
「哈,」伊莎打斷了她的話,說,「我那用韭菜和芹菜烹調過的肥嫩蘆葦鳥送來了。聞起來鮮美極了,烹得恰到好處。既然你這麼忠心,赫妮,你可以從邊上嘗一小口,以防這食物被下了毒。」
「伊莎!」赫妮尖叫道,「下了毒!你怎麼能說這種話!這可是從我們自己廚房裡烹調出來的。」
「哦,」伊莎說,「總要有人嘗一下,只是以防萬一。而這個人最好是你,赫妮,因為你這麼樂於為家裡的任何一個成員而死。我想這種死大概不會很痛苦吧。來,赫妮,看看,肥嫩多汁,看起來多好吃啊。不,謝謝,我不想失去我的小女奴。她既年輕又快樂。你已經過了你的黃金年華,赫妮,你就算出了什麼事也無妨。來吧,張開嘴……很好吃吧?我說,你臉色看起來可真綠。你不喜歡我的小玩笑嗎?我想你的確不喜歡。哈哈,嘻嘻!」
伊莎樂得左搖右擺,然後忽然安靜下來,開始貪婪地享用她最愛的這道菜。
作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說
《斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《無人生還》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅》