回到車裡,我問波洛:「接下來幹什麼?」
因為有前車之鑑,這次我沒提議回城裡。畢竟,如果波洛喜歡以他自己的方式行事,我有什麼好反對的?
我提議喝點兒下午茶。
「茶?黑斯廷斯,真是個奇怪的提議!注意時間。」
「我注意過了——我的意思是,我剛看過表,五點半,正好是下午茶的時間。」
波洛嘆了口氣。
「你們英國人總要喝下午茶!不,我的朋友,咱們可沒時間喝茶,我曾在禮儀手冊上讀到過,下午去別人家裡拜訪要趕在六點前,不然就是失禮。因此我們只有半個小時達成下一個目標。」
「你今天可真注重交際禮儀啊!波洛,咱們這次拜訪誰?」
「特里普姐妹。」
「這次你是在寫一本關於降靈術的書嗎?還是依舊是剛才那本關於阿倫德爾將軍生平的?」
「這次要簡單些,我的朋友。但我們必須打聽一下這兩位女士的住處。」
路線很容易打聽,但是略微有些複雜,要經過一連串的小徑。特里普姐妹的住所是一座風光如畫的小農莊——美麗,同時又極為老舊,好像隨時都有可能坍塌。
一個十四歲左右的女孩兒為我們開門,然後儘量把身子緊貼牆壁,好讓我們有足夠的空間通過。
房子內部隨處可見老舊的橡木樑——裡面有一個大的開放式壁爐,窗戶很小,小到很難看清楚外面的光景。屋內的傢俱都刻意做得很簡單——大部分都是橡木的——木碗裡放著許多水果,牆上掛著好些照片——我注意到,其中大部分都是同樣的兩個人擺著不同的姿勢——通常是捧著一大束花或是拿著麥稈編的帽子。
為我們開門的孩子低聲說了些什麼就消失不見了,但可以很清楚地聽見她在二樓說話的聲音。
「小姐,有兩位先生找你。」
一陣嘰嘰喳喳的女聲響起,伴隨著腳步聲和樓梯的嘎吱聲,一位女士下樓來,親切地迎向我們。
比起四十歲的模樣,她看起來更像五十有餘,頭髮中分,梳成聖瑪利亞的樣式,棕色的眼睛微凸。身著一件印有枝葉圖案的棉布衣服,展現出一種「獨特」的華麗。
波洛向前一步,擺出自己最瀟灑的舉止,開始交談。
「非常抱歉打擾你,小姐,但我目前的處境的確很難辦。我來這裡找一位女士,但她已經離開貝辛市場了,有人告訴我,你可能有她的地址。」
「真的?你找的人是?」
「米妮·勞森。」
「哦,米妮·勞森。當然!我們是最好的朋友。快請坐,呃——你怎麼稱呼?」
「帕羅提——這位是我的朋友,霍金斯上尉。」
特里普小姐聽到這個介紹,變得有些忙亂。
「請坐這兒吧,不,你們請——真的,我更喜歡坐直靠背的椅子。怎麼樣?你們坐得還算舒適吧?我親愛的米妮·勞森啊——哦,這位是我妹妹。」
又是一陣腳步聲和嘎吱聲,另一位女士加入我們,她身穿綠色的條紋衫,那件衣服更像是給十六歲的女孩子們準備的。
「這是我妹妹伊莎貝爾——這位是帕洛提先生——和——呃——霍金斯上尉。伊莎貝爾,親愛的,他們兩位是米妮·勞森的朋友。」
伊莎貝爾·特里普小姐沒她姐姐那麼豐滿,事實上,「瘦骨嶙峋」這個詞更適合她。一頭金髮捲成好幾個雜亂的髮捲,舉手投足帶著些孩子氣,很容易就能辨認出,她就是照片中拿花的那個女人。此刻她正像個孩子般雙手緊握,一副興奮的模樣。
「太讓人高興了!親愛的米妮!你們最近見過她嗎?」
「有幾年沒見了,」波洛解釋道,「我們失去聯絡有一段時間了,所以當我得知老朋友遇到了天降的好事,真是既吃驚,又不禁為她高興。」
「是的,的確。而且都是她應得的!米妮這種人現在太罕見了。那麼單純——那麼熱忱。」
「茱莉亞。」伊莎貝爾驚呼道。
「怎麼了?」
「這太不尋常了。p。你記得吧,昨晚的占卜寫板上,總是不斷出現p這個字母。一位來自海外的訪客,名字的首字母是p。」
「的確是這樣。」茱莉亞表示贊同。
兩個女人既興奮又入迷地望著波洛,大感震驚。
「占卜寫板從不說謊。」茱莉亞慢慢地說。
「你對超自然之事感興趣嗎,帕洛提先生?」
「的確有過類似的經驗,女士們,不過——就像任何曾在東方遊歷過的人一樣,我不得不承認,有太多事情人們不理解,也無法用自然法則解釋。」
「太對了,」茱莉亞說,「一點兒也沒錯。」
「東方,」伊莎貝爾喃喃地說,「神秘與玄學的故鄉。」
據我所知,波洛去東方的那次旅行,只從敘利亞到伊拉克,而且只持續了短短幾周時間。而照他現在描述的口吻,任誰都會相信,他人生的大部分時間都是在叢林與東方的異域集市上度過的,打交道的人都是些伊斯蘭教的苦行僧、托缽僧,或是印度教的聖人。
就我到目前為止的觀察,特里普姐妹是素食主義者、通神論者、英國的猶太后裔、基督科學教會的信徒、通靈者和狂熱的業餘攝影師。
「貝辛市場這地方,」茱莉亞嘆了一口氣,「有時候讓人覺得簡直無法居住。在這裡完全找不到美——沒有靈魂。人必須要有靈魂,不是嗎,霍金斯上尉?」
「的確,」我略微有些尷尬,「哦,的確是這樣。」
「沒有遠景與幻想,人類終會滅亡,」伊莎貝爾引用完這句話後,長嘆一聲,「我曾嘗試與牧師討論這一類事情,卻痛心地發現他如此狹隘。帕洛提先生,難道你不覺得,所有死板的教條都只會讓人心胸狹隘嗎?」
「而一切又是那麼單純,真的,」她姐姐插話進來,「正如我們熟知的,愛與歡樂就是一切!」
「正如你所言,正如你所言,」波洛說,「真是遺憾,人們之間竟然有誤解與爭吵——尤其當涉及金錢的時候。」
「金錢是萬惡之源。」茱莉亞嘆息一聲。
「我猜,剛去世的阿倫德爾小姐應該也是你們的信徒之一吧?」波洛問。
兩姐妹面面相覷。
「我不確定。」伊莎貝爾說。
「我們一直都不太確定,」茱莉亞輕聲說,「上一分鐘她似乎還很信服,下一分鐘她就能說出那麼——那麼褻瀆的話來。」
「啊,但是你記得上次那個神奇的現象吧,」茱莉亞說,「實在太異乎尋常了。」她轉向波洛,「就在阿倫德爾小姐發病那一晚,我們姐妹倆晚餐後去了她那裡,四個人圍坐在一起。然後,你知道,我們看見了——我們幾個都看見了——阿倫德爾的頭上圍繞著一圈非常明顯的、光環似的東西。」
「什麼?」
作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說
《斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《無人生還》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅》