第一百一十章 文化輸出

要知道,有不少的讀者為了讀懂華國網文,還去專門學習了漢語,就因為那坑爹的翻譯速度。

主編沒有一下子將翻譯好的文都給放出去,而只是提高了更新速度與主站持平,同時增加了很多分類。

之前因為人手不足,所以翻譯的都是一些在主站上大火的作品,作品數量其實還是有些少的,這次大大擴充了數量,想必起點國際版真的能夠發展下去。

不過究其原因,網文在國外火起來,不是沒有原因的。

在老外的評論裡面,他們認為平時看的小說大部分都是「政治正確」的。主角殺個人都可能嘰嘰歪歪個半天,比如伏地魔殺了幾個人,就算罪大惡極了。

而起點網文則相反,很多起點文主角的人設放在外國的小說中很可能是作為大反派出現的。這些起點網文提倡叢林法則,講順昌逆亡,他們殺人不眨眼,宣揚種族沙文主義,不講仁義講利益,戰爭文更是赤裸裸的鐵與血。這種叛逆的角度,無疑是充滿政治正確的各種小清新中的一股「清流」。

起點文其實都是勵志文,比較典型的臺詞就是「莫欺少年窮」。按照老外的說法,他們早就受不了日輕小說之中廢宅一般的主角了,起點文再爛,僅憑這一點就足夠成為一個快溺死的人的救命稻草,哪怕這根稻草很輕很輕。

起點文的主角很少是被動地接收一切的,他們從來都有很強的目的性,他們會很主動的用自己的行動來達成自己的目的。哪怕手段並不怎麼光明正大,結果可能並不如意,但努力永遠是不變的。

而面對困難,大多數主角也會勇敢地直面他,試著去解決他,甚至是硬懟他,最終通過小宇宙的爆發來擊敗不可能打敗的對手。

起點文大多數是爽文,流暢性和爽點的把握是獨一無二的。以中國網文圈的龐大和競爭的激烈程度,能夠流行的,文筆可能不好,但對節奏的把握和橋段的運用肯定是一流的。讀者看完一章就會想著看下一章。

所以才能吸引很大一批讀者,甚至有位外國女孩,也開始寫中式的玄幻小說,她的主角名字都是漢語拼音形式的。

她的名字叫做tinalynge,有興趣的可以去搜搜看。在亞馬遜上已經有幾部以電子書形式發售的中式仙俠作品,甚至主角的名字都是拼音組成的。。

儘管購買者寥寥,但是足以看出,網文在國外還是有一席之地的。

讓人沒想到的是,被很多國人吐槽為垃圾的網路文學,反而成為了文化輸出的一個陣地,有些讓人啼笑皆非。

張非也沒想到,他這邊無意之間也為網文輸出出了一把大力。而且他還準備做神話系列遊戲,也算是文化輸出的一種。這樣看來,他還真成了文化輸出的前鋒。

也不知道到了以後,他的名字會不會出現在歷史書上:「西元xxxx年,張非所開發的翻譯系統成為了網文進軍海外的發動機,為我國的文化影響力擴散又添了一把火。」

感謝滿兲飛雨打賞1000點起點幣