那麼就決定了,兩個專案,一款《論劍》武俠題材,一款《大鬧天宮》動作題材。
兩款遊戲,同時立項,同時開始開發。
《論劍》已經有了完整的大綱,故事梗概,只需要完善遊戲的細節。而《大鬧天宮》還只是一個構想,確定了背景故事,其他的都是未知數。
《論劍》可以交給楊凱文負責,《大鬧天宮》則還需要一名優秀的遊戲製作人。
這名遊戲製作人還要非常熟悉這「洪荒」文化,所以外國人是不可能,只能在國內尋找。但是這人還要有製作3a級別遊戲的工作經驗,這就比較難辦了。
有些時候,你拿著大筆的鈔票出去,也不一定能夠招的到人,因為相對來說,達到一定水平的人才,根本不缺錢,他們看的是哪裡能夠實現他們的價值。
原點作為一家小遊戲公司,沒有製作大型遊戲的經驗,對那些知名的遊戲製作人吸引力不算太大,只能走高薪挖人的路子。
這又是一大筆的支出。
張非心一橫,索性先立項再說,路總是靠人走出來的,畏首畏尾成不了氣候,大不了到時候廣發招賢令,千金買馬骨,就不相信那些人真的視金錢如糞土。
資金目前來說不算是什麼問題,原點遊戲靠著原點app現在這月的月流水也有上億,扣除運營成本以及稅賦,每月的純利潤也有四千萬左右,足以維持《論劍》以及《大鬧天宮》的開發工作。
翻譯助手也同步上線,登陸了原點的官方網站。目前下載量不多,只有十幾套,但是都是開的至尊會員,說明都是企業使用者,需要大量的翻譯某些文章,很有可能就是那個主編介紹來的。
蚊子小也是肉,張非並不嫌錢多。
而據說起點國際版上面的小說,最近兩天的更新速度突然間快了很多,搞得國外的讀者們都驚異無比。
放以前的翻譯速度,每個星期能翻譯幾章都算快的了。因為即使在國外,玄幻小說也是熱門型別,而玄幻小說之中,不可避免的有著各種各樣的生僻詞語。
鬥氣,丹田,真氣等等這些詞語都難以找到與之相對應的詞彙,很多時候裡面都是音譯。
但是這幾天他們驚奇的發現,不但翻譯速度快了很多,而且準確度也高了不少,有時候他們看這些翻譯過來的小說,還要聯絡上下文去猜這些詞語的意思,但是這幾天的文章已經能夠順暢的讀下來了。
不過也僅限於流暢的閱讀,文學性還是不要指望太多,原點做的翻譯程式關鍵在於提升翻譯的準確度,並不會將文字變得優美起來。
翻譯過後,編輯還是要進行粗略的稽核的,即使是這樣,翻譯速度也提高了幾十倍,工作量大大減少。