原點手遊是沒有內建翻譯軟體的,只是手機在聯網的時候很多資料都是由母體直接操作,估計有哪個作者嘗試了一下,發現效果還不錯,然後就聯絡了上面。
張非沒有猜錯,只是並不是哪個作者聯絡的,而是起點國際版的主編楊濤。
楊濤在這行浸淫多年,英文功底深厚,起初被安排過來還是很高興的,以為可以大展拳腳,一展宏圖。
但是等國際版正式上線後才發現,這是個出力不討好的活計。起點主站每個頻道都有一個主編,而到了這邊,整個國際頻道都交給他來負責,人手嚴重不足。
而且主站的資源並沒有向這邊傾斜,預算也不夠,根本僱不起更多的人。而網文也是更新為王,換算過來就是翻譯的速度,這點沒有保證,那他永遠也發展不起來。
直到接觸到了原點這款手遊,他才看到了鹹魚翻身的曙光。也是湊巧,他測試原點對於英文的識別能力,結果發現原點的英文識別能力也很出色,順利的就給翻譯了過去。
然後他又測試將中文翻譯成為英文,同樣,原點做得極好。楊濤心中發狠,就找了一本小說來試,沒想到翻譯出來的效果甚至比人要好得太多了。
這才動了心思,想要原點將單獨的翻譯程式剝離出來,出一款翻譯軟體。
張非沒有拒絕的想法,這是一項很簡單的工作。能夠幫助網路文學走出國門,他還是蠻樂意的。
點了點頭,張非抬頭說道:「好的,你回覆他一下,就說三天之後,軟體就會上線,到時候他直接下載就好。」
張非準備出一款專門的翻譯軟體,以會員的方式付費好了,當然也有免費版,只是每天限制字元300好了。然後每3000字是一個階梯,分為普通會員高階會員以及至尊會員好了。
至尊會員可以無限制的進行翻譯,每個月的價格也高達10000元,對於像是起點這樣的大戶來說,1萬塊錢根本不算什麼。至尊會員就是專門針對像是這種公司企業使用者。像是普通使用者根本用不到那麼多的翻譯量,沒有什麼必要。
交代完這件事,張非繼續瀏覽著資料。這種高高在上,掌控一切的感覺讓他有些欲罷不能,就像是九天之上的神靈掌握著人世間的一舉一動。
隨著時間的流逝,下載量依然在提高,而且沒有放緩的趨勢。隨之而來的是,這款遊戲的吸金能力已經初現雛形。
發售第一天,流水超過400萬,相當於每個使用者都衝了一元錢。
曾經國外有一家分析公司釋出了一份有趣的分析報告,裡面有這樣的一條:絕大多數的移動應用使用者要麼在下載應用當天開始轉化,要麼就永不轉化。
手遊界有一個規律,玩家們的二次付費機率比首衝要高6倍。所以大多數的遊戲公司設定的首衝獎勵都很低廉。一旦撬開了你的錢包,他們就有信心讓你第二次付費。
而大部分首衝都是6元,是因為最早的蘋果商店規定,遊戲定價的最低的一個檔次就是6元。為了省事,安卓的也設定成為了6元錢,即使現在改變了,但是大家早已習慣了6元首充,就沒有改變。
原點裡面也是一樣,有個新手禮包,價格也是六元,贈送了一些傢俱和一套衣服。
還算良心,衣服和傢俱會根據任務的特性隨機分配,保證是適合角色的。