第三章

暗號 TJ·沃特斯 第1頁,共2頁

麥克·西爾斯探長如往常一樣停了下來,緩緩環視著犯罪現場。在警察學校,他們把這叫做「心跳時刻」。在你剛到犯罪現場的時候,先隨著你的心跳駐足幾秒鐘,仔細觀察周圍,把周圍的一切全部吸收進來。此時的視角是一個調查員把握全域性的唯一機會。這個時刻有些神秘,調查員與受害者之間會有一種微弱而飄渺的聯絡。他無法在調查報告中解釋清楚這種聯絡,也無法向陪審團仔細描述。這是隻屬於他的時刻,值得他報以靜默的尊重。

麥克·西爾斯懂得什麼是尊重。他小時候經歷的鞭撻讓他牢牢記住了尊重的意義,後來他把這種概念運用到軍隊裡,用來調教年輕的軍官。儘管他已經二十多年沒穿過制服了,但他還是按軍隊的樣式留著平頭。

隊長几次三番要求他系領帶他都拒絕了,寧願穿一件襯衫把釦子全扣起來,外加一件運動外套。年輕一點的探員們總是調侃說,他的外套比他們年紀還大。有時候,他們還真沒說錯。但西爾斯並不介意。他買的外套都質量上乘,只要他不在傾盆大雨中跑馬拉松,一件做工精良的運動外套足以滿足他一絲不苟的需要。

他不急不躁。有時候那些罪犯就指望著調查人員急躁呢——急於求成,結果反而多有疏忽。他細緻縝密到無可挑剔的程度。他慢條斯理,不放過任何蛛絲馬跡。他從來沒有因為辦案程式上的細枝末節,或法庭上律師的互動詢問而輸掉過官司。他做好了自己的功課。而這份功課在他跨出車門那一刻,就以一種對現場的冷靜無言的掃視開始了。今天也不例外。

在哈羅德·肯辛頓位於喬治城的豪宅外面,警察用警戒線把陸續蜂擁而至的鄰居們擋在外面。驗屍官的手下用擔架把肯辛頓從前門推出來的時候,街上的人群不約而同地倒吸了一口氣。還有一些人在胸口劃十字,低聲禱告起來。

房子裡面,犯罪現場技術人員正忙著檢查肯辛頓的辦公室。他的影片傳譯機前的波斯地毯上,有一攤灘血跡。他們給整個現場拍了照,把收集的所有物品都做了歸類,不到三十分鐘就收工了。現場沒有蒐集到什麼證據。他被自己的狗咬死了,這已是板上釘釘的事實。

西爾斯探長站在屋外對著警用無線電說:「我會在這邊錄些口供,然後開始調查。」說完他關掉了無線電。「見鬼!」

一個男人一臉茫然地向他走來。他黯然無光的眼睛都哭紅了,但是他那昂貴的外套和領帶將他的身份暴露無遺——政治顧問,專門替人處理棘手問題。西爾斯攔住他。

「你有什麼事嗎?」他問。

「我是丹·班度切克,肯辛頓先生的助理。」

「關於這件事,你知道些什麼?」西爾斯問。

「什麼都不知道。我根本不敢相信會發生這樣的事。」

「警察給你打的電話?」

「是的。他在手機上緊急聯絡人那一欄把我和他的一個兒子設成主要聯絡人。」

「那狗呢?」西爾斯問。

「警察把它鎖在門口的衣帽間了。我連看都沒看到它。」

「你經常到這兒來嗎?」

「自從菲爾·湯普森說服他重出江湖,我做哈羅德·肯辛頓的助手已經快兩年了。那狗一直跟著他,我真不敢相信會發生這種事,根本說不通。」

「所以說,當時沒有任何目擊證人?」

「我到的時候機器還開著。很明顯他當時vrs電話正打了一半。」

「vrs?」

「哈羅德·肯辛頓這幾年來聽力一直在下降,這也是他退休的主要原因。但他腦子好使著呢。這人犀利得讓人害怕,而且智力超群。他用vrs來打電話。」

「什麼是vrs?」西爾斯又問了一遍。

「影片傳譯服務。失聰的人使用網路影片電話,通過手語譯員跟聽力正常的人進行溝通。這讓失聰的人和有聽覺障礙的人的電話交流變得容易多了。這個技術可真了不起。」他滔滔不絕地讚美道。

「你和他交流的時候有什麼問題嗎?」

「沒有,因為我學了不少手語。」

「你也用vrs跟他通電話嗎?」

「有時候會用。用普通的電話機給他打電話他聽不見,即使是那種你可以把音量調到很大的電話也不行。房間另一邊的人都聽見電話裡傳來的聲音了,可他還是聽不見。就在那時我們瞭解到vrs這種服務。」

「他耳朵聽不見了,但還是有一部手機?」

「他可驕傲了,探長。他一直帶著手機,但事實上只用來發簡訊。這個號碼他已經用了十年了,所以不想棄用。在政界裡,表面工夫很重要——否則的話別人就會覺得你很軟弱。」

「明白。我們說不定應該去拜訪一下那個vrs機構,看看他們能告訴我們些什麼。你不介意的話,希望你能搭我的車一起去。我需要一個有經驗的人幫我聽聽,或者更準確的說法是,幫我看看,這裡面發生了什麼事。換句話說是帶我摸摸門道。有問題嗎?」西爾斯問。

「完全沒問題。」班度切克說,「很樂意為你效力。」

艾米坐在休息室的桌子旁,額頭上敷著塊冷毛巾。她眼睛腫腫的,滿臉通紅。其他的譯員只要一得空就三三兩兩地來看她,一方面來了解情況,一方面來安慰一下同事。自從艾米那讓人嚇破了膽的叫聲響徹了辦公樓裡的每一間傳譯室,凱西就一直坐著陪她。

「全手語」的現場經理卡羅爾·伯迪克把西爾斯和班度切克帶進休息室。卡羅爾快六十了,是個矮個子的義大利老太太,對她那些年輕的手下恩威並用,時而慈愛如母,時而像個奴隸主,在和顏悅色給出意見的同時又巧妙地牢牢控制住手下的譯員。她把艾米指給西爾斯看。

「好的……凱倫小姐。關於受害者,你能告訴我些什麼?」西爾斯問。

「她什麼都不能告訴你!」卡羅爾把自己橫在西爾斯和艾米之間,語氣警覺地說。西爾斯大吃一驚。

「你說什麼?」他問道。

「她什麼都不能告訴你。fcc嚴禁譯員討論電話內容、來電者,或是聽到的任何內容。」伯迪克說。

「她說的沒錯,探長。法律上寫得很清楚。他們不能向第三方透露他們看見或聽見的任何內容。」班度切克也出來解釋。

西爾斯死死盯著他。「讓我猜猜。你是個律師吧?」他問。

班度切克點了點頭,「不幸被你言中了。但是我放棄了個人律師事務所的工作,投身了政治,如果這麼說能讓你好過點的話。」

「不,」西爾斯說,「這一點都沒讓我好過。而且,這讓我無路可走了。」

「難道我就不能……」艾米張嘴正要說什麼。

「不能!一個字都不許說。」卡羅爾反駁道。

「正是因為fcc的規定所提供的對影片傳譯的保護,哈羅德才能在聽力下降以後,仍然可以充滿自信地回去工作。」班度切克解釋道。

「他是那麼和善的一位老人,」艾米輕聲說道。

「是的,他是個好人。」他向艾米伸出手去,「我是丹。我在影片上見過你幾次。」

「是的,」艾米回答道,「我也認出你了。警察給你打電話了?」

班度切克點了點頭。「當時你看見了?」他問。

艾米也點了點頭。

「真是好極了。你看見了事情是怎麼發生的,卻不能向我們透露任何資訊。」西爾斯插話說,「好吧,先不管他們說了什麼。你看見那個畜生弄死了肯辛頓先生?」他問艾米。

她的臉又紅了起來。「狗的名字叫‘冠軍’。他很愛那狗。」她輕聲說道。

「你說什麼?」西爾斯湊近她問。

「他可寵他的狗了。我不敢相信它會對哈羅德做出這種事來。」

「你經常在影片電話的時候看見……‘冠軍’嗎?」西爾斯問。

「是的。它一般都在。」艾米回答道。丹點了點頭表示贊同,「它對老人一直都很溫柔友愛。而老人對‘冠軍’也是。他妻子去世了,孩子們也都成年不在身邊,只有‘冠軍’一直在家陪著他。」

「它今晚看起來有什麼異常嗎?」西爾斯問。

「不要回答!」卡羅爾說。「不要說i任何/i有關肯辛頓先生外貌的話。」

「我問的是i狗/i。它今晚看起來怎麼樣?」西爾斯說。

「它看起來又髒又亂。肯辛頓先生平時把它照顧得很好;有時甚至都好過頭了。看起來‘冠軍’胖了些。我猜因為選舉什麼的,肯辛頓先生沒有時間帶它出去好好運動。」艾米說。

班度切克聽到這裡垂下了眼簾,可能因為同意她的觀點而感到自責。西爾斯繼續寫著他的筆記。

「探長,我有無數個電話要打。如果你不介意的話,我想回去工作了。」丹終於忍不住說道。

西爾斯盯著他看了幾秒鐘,想了想說:「是啊,我也想不出什麼理由再讓你留在這裡了。我覺得就算你在,你也幫不上什麼忙。」

他揮手向一個站在桌子旁邊身穿制服的警官示意。

「能不能麻煩你把班度切克先生送回肯辛頓家?」

班度切克向艾米伸出手。「我很抱歉你目睹了今晚發生的一切。」他說。

「謝謝。」她輕聲回答道。

警官和班度切克出門時,正巧碰上一個男人正穿過「全手語」的前門往裡走。

這男人個子高高的,三十來歲,留著一頭及肩捲髮。他的穿著一絲不苟——白色襯衫配深色西裝和領帶。儘管這是個凝重的場合,凱西還是欣賞地多了他幾眼。卡羅爾·伯迪克噌地站了起來。

「你可不能這麼大搖大擺地就進來了。你想幹什麼?你是跟媒體來的嗎?快給我出去!」她大聲說。

來人把手伸進口袋,掏出一個棕色皮夾,裡面有個徽章。「希斯·拉斯科,美國特勤局。」他說。

「特勤局?肯辛頓當時是受特勤局保護的?」西爾斯問。

「不是,但他老闆是。哈羅德·肯辛頓是菲爾·湯普森總統競選活動中的首席政治戰略顧問。」

「那麼,既然你們沒保護他,你為什麼會來?」西爾斯問。

「哦,因為特勤局認為我或許能派上用場。」希斯說。

「為什麼?」

「對於失聰人群,我有獨到的見解。」希斯回答道。他把頭髮撥開,露出耳朵上的助聽器。

「一個i聾子/i特勤局特工?」西爾斯難以置信。

「有何不可呢。反正特勤局裡每個人都要戴耳機,我一點都不顯得突兀。」希斯回答道。

「大家還對著自己的袖口輕聲講話呢。」西爾斯咕噥道。

希斯拉起自己的袖子。「抱歉讓你失望了,探長。我連‘秘密解碼戒指’都沒有呢。」

「我看你根本不像是個聾子。」西爾斯嘲諷道。

「我能聽見一些,探長。我不是聾子——或許你可以把這叫做‘聽覺障礙’。」希斯解釋道。

「有什麼區別嗎?」西爾斯問。

希斯用手指撥了撥西爾斯掛在胸前的遠近兩用眼鏡。「就跟戴眼鏡的人和盲人之間的區別差不多。」他說。

卡羅爾和凱西交換了一個讚賞的眼神。

「好極了,」西爾斯說,「你打算怎麼個幫法?」

希斯沒搭話,轉身對坐在桌邊的譯員們說。

「各位晚上好。很抱歉你們今晚遇到這樣的麻煩。我保證,我會盡快結束,儘量不給你們添麻煩,可以嗎?」

艾米點了點頭。

「菲爾·湯普森學了一個美國手語的速成課,學得挺好的。因為我能讓他和特勤局的溝通更順暢,所以哈羅德·肯辛頓讓我加入湯普森的警衛隊。我也教湯普森先生一點手語。我和失聰人群挺熟的。我是土生土長的美國人。另外,我是從加勞畢業的。」他說。

「加什麼?」西爾斯問。

「加勞德特大學?真的嗎?」凱西問道。

「那個聾啞人大學?」西爾斯問。

「沒錯。我修的是犯罪學和心理學。我一開始在計算機與電信欺詐科,後來才去的特勤局。我的專長是為執法部門解析身體語言。」

「那應該挺有趣的。你經常和西爾斯探長這樣的人打交道嗎?」卡羅爾問。

「儘管我們用的手段和戰術非常相近,我們要抓的人往往很不一樣。」希斯說。

「你是什麼意思?」凱西問道。

「西爾斯探長主要處理的是來自地方的威脅。偶爾或許會有個特別厲害的瘋子,但他們通常都很粗心大意,所以會犯很多錯。我說的沒錯吧,探長?」

「嗯,基本上沒錯。」西爾斯回答說。

「但特勤局遇到的很多壞人都是非常理性的瘋子。他們不會犯低階錯誤,所以我們必須要強迫他們犯一些他們毫無防備的‘聰明的錯誤’。」