後記

謀殺鑑賞 赫爾曼 第2頁,共2頁

第二:故事堪稱一流,推理比較平淡。

其實,本書的推理與福爾摩斯、波洛完全一樣,否則怎麼能夠破獲如此驚天大案?推理無非就是根據一定的條件推出一定的結果,條件與結果之間具有因果關係,具體到破案,條件就是線索、證據;在福爾摩斯、波洛那裡,前面都不出現條件或只出現一兩樣條件甚至假條件,他們掌握的線索並不寫出來(福爾摩斯揭開真相前往往要消失幾天,大家都著急得不得了才突然出現,他這時已經找齊了條件),最後才集中揭開謎底。所以我們覺得他們很神奇,很了不起。而本書以第一人稱敘述,發現一個反常之處心裡就要想一下,後來把所有的疑點集中起來,每一步我們都和主人公一道在思考,其結果就是瓜熟蒂落水到渠成,很自然地得出了結果。正因為如此,也才鍛鍊了我們的思維能力。如果某個案子警方每找到一條線索(真的線索)都通知你,最終把所有的線索都彙集到一起時,你還會覺得突然、神秘嗎?再打個比方,福爾摩斯、波洛都是先說出答案(大家當然覺得突然、神奇),然後說計算步驟;本書是你和主人公一步一步地計算,最後得到答案。讀者也在不知不覺中鍛鍊了思維能力。這正是本書的特點之一。

其三、有一位評論者說:

因為是在路途上看的,閱讀的過程並不是十分連貫,但是整體的故事還是很好讀,比較喜歡故事中關於歧視的問題但作為偵探小說還是有些龐雜了。

首先應該稱讚您,您看到了內容的豐富性。或許我們青少年時期讀慣了福爾摩斯、波洛系列,頭腦中逐漸形成一個"偵探小說寫作套路"的思維定式,受其牽制,縱使我們看到內容的豐富性,也對掙脫套路的新穎感到不適。其實古人就曾說過:"文有法而無定法","隨物賦形"(蘇東坡),即根據具體的寫作內容確定不同的表現形式。況且,推陳出新是藝術發展的規律。

因為本書的案件是根源於重大而廣泛的社會問題,種族、勞工、政治三大問題盤根錯節,貧富懸殊、社會不公,這些都是產生恐怖主義的土壤;所以這才是本書內容上的一大特點:廣泛而深入地反映了社會現實,可以說是當代美國社會的顯微鏡與解剖刀。這就在深度與廣度上超過了一般的偵探小說。偵探小說屬於通俗文學,原本是人們茶餘飯後的消遣讀物。

這種內容的豐富性卻構成了本書的又一大特點:既具有通俗文學的娛樂性,又具有嚴肅文學的重大主題、豐富深刻的思想內涵。

我們常說,長篇小說是社會生活的百科全書,具有幫助我們全面具體入微地瞭解生活的功能,因此,本書也能幫助我們瞭解美國當代社會生活。

其實,本書涉及的問題相當多,全都發人深思。

順便說一句,有人評論一部同類的日本作品就稱讚它"超越偵探小說";很奇怪,同一種現象,在日本作家那裡就是優點,到了本書怎麼就成了毛病了呢?

簡而言之,本書是一部鮮活的時代畫卷,比較全面而具體地反映了當代美國的社會現實、社會心理與人性變異,是一部探究恐怖主義根源的佳作,思想內涵極其豐富,細讀慎思,或有裨益。

最後說說本書的翻譯。我本人生於1952年,80年代中期開始學習翻譯,學過多位大師,主要取法於傅雷、李文俊、莊繹傳,堅持"學我者生、仿我者死""吾愛吾師吾更愛真理"之原則,只唯實、不盲從。講究"得氣",即找到感覺,探究作者匠心,以求在譯文中再現:敘景狀物,身臨其境,言語情態,躍然紙上;行文講究聲音節奏之美,讓譯文讀者的感受不下於原文讀者的感受,不僅讀了故事,而且還要享受語言的美感,既不能讓作者蒙羞,更不能糟蹋了咱們優美的漢語。另外兩位譯者,一位是職業譯者,翻譯經驗豐富,涉及許多領域;另一位畢業於外經貿大學英語翻譯專業,此前曾在另一齣版機構擔任過翻譯專案負責人,作者曾稱讚她的英語"perfect",現在芝加哥大學深造。因為作者為女性、主人公也是女性,女性譯者有利於把握主人公在某些特定場合裡複雜微妙的心理狀態及感覺,即那些"只可意會不可言傳"之處;其他情況,見《譯者的話》。總之,三人優勢互補,由我統稿定稿,恭請讀者、方家指正。

歡迎讀者與譯者、作者交流討論(作者也能讀中文)。

本書第二、三、四部即將陸續上市,精彩依舊,敬請關注。

再次謝謝諸位讀者。

汪德均

2015/12/29