「不是吧,」邁克說。
「據我所知,這車一開始就該屬於美國。這些非法入境的勞工可能就是搶來的。」他搖搖頭。「可能現在正有人開著這輛車往德克薩斯州運毒品呢。」
「我才不信。」邁克說。
那人張開手掌。「哥們,我發誓。我親眼看到的,還有照片為證。」他拍拍他的相機。
邁克扭過頭,看到我走來,拇指朝我這邊一指。「她來了,你和她說吧。」
鬍子男扭頭看過來,「嗨,我是斯蒂芬·拉蒙特,《芝加哥論壇報》記者。」
看樣子應該為此欽佩他一下囉。我們握了手。「你就是寫瑪麗安專題的那位。」
「你就是製作芝加哥街頭影視的那位?」他上下打量著我,「現在又做競選影片?」
我僵住了,對他話語中的暗示很反感。好像我的水準降到了無恥的廣告製作商級別一樣。
「馬卡寶寶就做馬卡寶寶該做的事。」我聳聳肩。這是蕾切爾看的一個兒童劇裡極有特色的一句話。
邁克笑起來。拉蒙特皺起眉頭——顯然他沒有孩子。
他雙手攤開。「抱歉。」
你當然該道歉。「找我有事?」
「我希望可以合作。」
「合作什麼?」
「我的系列。我在為《論壇報》報道瑪麗安的競選情況。這會是個非常有趣的邊欄新聞。」
我皺起眉頭,「報道影片?」
「影片在市場營銷的戰場上是威力巨大的武器。我想挖掘它是怎樣構思的,你的期望是什麼。你懂的,」他露齒而笑。「這個報道可能會大受歡迎。」
我把托盤裡的東西全倒入垃圾桶。雖然我不會為任何輿論感到焦慮,但也不想讓全世界都知道我在為政治候選人工作;而且我討厭記者——他們自以為有權力介入別人的生活和工作,只因為是「第四等級」。
「如果你認為競選影片會是好的邊欄新聞,那你肯定是飢不擇食了。」
拉蒙特一隻手指指向我。「沒錯。這裡沒什麼賣點。」
「那你還做?」
「那個女人會獲得壓倒性的勝利。人人都喜歡她。沒有競爭對手,而且我們還有四個月的時間。」
他看起來不像是那種會讓無聊工作擋道的人。「我肯定你會找到其他更好的新聞。」
「嘿。我也是出於無奈,」他說,「當然,不是指你的影片。」他耳朵唰地一下紅了。
「當然不會是。」
「好吧,你想想這事。」他從襯衣口袋裡掏出一串鑰匙。「你4號要和她一起乘飛機嗎?」
我點點頭。
「我也要去。」他推門出去時又上下打量我,「我們那時再談。ciao。」
我向他擺了擺手指,他晃晃鑰匙。我轉過身,邁克正得意地笑。「笑什麼?」
「越來越有格調了,是吧?記者要報道你啦,又這又那的。你不久就可以在河北區安家了。」
我瞪了他一眼。
他聳聳肩,「開個玩笑。」
「我們在做些微不足道的事。現在他還想在我們的小事上再做一件微不足道的事。」我把雙手插進口袋。
邁克笑了。「他也得吃飯呀。」
「吃飯——還是吃人啊?」
他一個手指指向我。「說得好。」
第四等級,新聞界的別稱,指新聞界的社會地位
指7月4號,美國獨立紀念日
ciao:義大利語:再見。
河北區是藝術、時尚和設計的聖地;參見第19章第1句。