「我也是這麼想的,「納爾蒂平靜地說道,」也許我應該上她那兒瞧瞧——看看她上哪兒去了。「好主意,」我說,「如果你能找到一個人把你從椅子上扶起來的話。」
「唔?哦,又是句俏皮話。不過現在已經沒有關係了。我想我已經不在乎了。」
「好吧,」我說,「你有什麼話就儘管說吧。」
他咯咯地笑了。「我們給馬洛伊全佈置好了。這次我們可真要逮住他了。我們在吉拉德發現了他,他正開著一輛租來的車往北走。他在那裡加了油,加油站的小子根據我們之前廣播的體貌特徵認出了他。他說所有特徵全都吻合,除了一點:馬洛伊換了一件黑套裝。我們已經讓縣級和州級的執法部門去處理了。如果他繼續往北開,我們就在文圖拉的地界上抓住他;如果他溜上裡奇公路,那他就得在卡斯泰克停車取票。如果他不停,那他們就會給前面的人打電話,通知封路。我們可不想讓警察挨槍子兒,只要我們有辦法。這計劃聽上去還不錯吧?」
「聽上去還行,」我說,「如果那真的是馬洛伊,如果他完全按照你的預料行事的話。」
納爾蒂小心翼翼地清了清喉嚨。「沒錯。那你打算為這個案子做些什麼呢——為了以防萬一?」
「什麼也不做。我為什麼要做?」
「你跟那個弗洛裡安家的娘們兒處得挺好。說不定她又會有些新的想法。」
「你只需弄上滿滿一瓶的酒。」我說。
「你對付她時表現得很好。也許你應該在她身上再多花一會兒功夫。」
「我還以為這是警察的工作呢。」
「哦,當然了。不過那姑娘的事卻是你的主意。」
「那條線看來是斷了——除非這弗洛裡安太太在撒謊。」
「這些娘們兒什麼事情都愛撒謊——權當練習,」納爾蒂沉著臉說道,「你又不是特別忙,對不對?」
「我有一樁活兒要幹,就是在我見過你以後接到的。這樁生意我可是有報酬拿的。對不起了。」
「你要拍屁股走人了,是嗎?」
「話不能這麼說。我不過是得為生計忙碌罷了。」
「好吧,夥計。你要是這麼想的話,那就算了。」
「我沒有什麼想法,」我幾乎吼了出來,「我只是沒時間給你或是任何一個警察當奴才罷了。」
「好好,想發火便發吧。」納爾蒂說著便掛上了電話。
我握著斷了線的話筒,繼續朝著裡面咆哮:「這座城裡有1750個警察,可他們居然還要我來替這些人跑腿。」
我把話筒掛回聽筒架,又對著那瓶辦公用酒喝了一口。
片刻之後我下樓去大樓的門廳裡買了一份晚報。納爾蒂至少說中了一件事。蒙哥馬利謀殺案到目前為止甚至都沒有登上分類廣告欄。
我又一次離開了辦公室,正趕得上赴一場早早的晚宴。
作者「雷蒙德·錢德勒」的其他小說