我聽到了兩個詞:tätowierung和fackel。文身與火炬。威利的眼睛睜大了。「tatowierung?這個tatowierung是什麼樣的?」
「來,我畫給你看。」我站起身,從廚房吧檯上拿起一張紙,大致畫了那個星星和火炬圖案。威利接過來,眯起眼睛,並戴上眼鏡看。之後他抬起頭。「sagemirdasnocheinnal。再說一遍。」
大衛開始笨拙地用德語夾雜著英語給他重複了一遍。片刻後,威利舉起手掌。「genug。」夠了。
大衛停住了。
威利朝我看過來,眼神明亮。「我知道這個tätowierung,以前看到過。」
我盯著威利,艱難地吞嚥下一口唾沫:「你以前看到過?」
他把椅子往後推了一下,站起身,走到凸窗那裡:「大概兩三年前,一個年輕女子帶給我一些原石。gelb.braun。黃褐色。很不錯。可能是非洲產的。所以我問,certifikat呢?」
我插了句。「證書?」
大衛做了解釋。「現在,任何進入市場交易的鑽石都需要有產品證書,用以追蹤從礦區到交易大廳、珠寶櫃檯的來源。」
「為什麼?」
「鑽石走私長期存在,但最近幾年尤其猖獗。人們稱這些鑽石為‘血鑽’。」
我皺起眉頭:「非洲那些反政府武裝不就是這樣走私鑽石,用獲得的資金購買軍火的嗎?」
大衛點點頭:「這部分所佔的市場份額並不大,但據說走私集團會殺掉阻礙他們的任何人,無論女人還是孩子——如果離礦區、走私商、反政府武裝人員或是他們碰巧不喜歡的任何東西太近的話!」
「為什麼不禁止銷售來自那些國家的鑽石呢?」我問。
「它們與合法開採的原石沒什麼區別,而且有大量的交易商只管賺錢,根本不問來源。所以市場才這麼混亂。」大衛的表情很嚴肅。「可想而知,德比爾斯和其他大型經銷商當然不滿。所以他們推動通過了一項法規,要求每一顆交易的鑽石都得有一張證書。」
「可她沒有證書。」
威利解釋說:「沒有certifikat,我就賣不了好價錢,所以我拒絕買她的。」
「她呢?」
「她試圖說服我購買,但我也勸了她一幾句。」他眨了眨眼睛。「我說像你這樣年輕的女孩,找個別的工作吧,你這太危險了。她聽了以後,就把那些原石放回了包裡。」
威利指指自己的手腕:「我就是那時看到的,一樣的圖案。」
他又指了指那個文身草圖:「我問她那是什麼?她說什麼都不是。很久以前的事了。」
我緊張不安起來。「你還知道她些什麼?名字?哪裡人?」
他搖搖頭。「很久以前的事了,只知道她jeang,很年輕,huebsch,很漂亮,黑頭髮。」他停了下。「還有,我們當時用俄語交談。」
指害怕或厭惡新技術的人。
司康:一種烤餅。
彼得·保羅·魯本斯(1577-1640):弗蘭德畫家,巴洛克畫派早期的代表人物。
文森特·梵高(1853-1890):荷蘭後印象派畫家,著名作品包括《星夜》、《向日葵》與《有烏鴉的麥田》等。
德語,意為「感覺不好,覺得難過」。
德語,意為「紀念我的母親」。
德語,意為「毀了」。
德語,意為「項鍊」。
德語,意為「鑽石」。
德語,意為「醜陋」。
德語,意為「你的工作是什麼」。
美國著名電影導演、編劇和電影製作人。
德語,意為「是吧」。
斯蒂芬·斯皮爾伯格所執導的電影。
由盧卡斯電影公司出品的科幻電影。
德語,意為「工業廣告」。
德語,意為「這是什麼」。
德語,意為「俄國人」。
德語,意為「文身」。
德語,意為「火炬」。
德語,意為「再告訴我一次」。
德語,意為「夠了」。
德語,意為「黃色。棕色」。
意為「證書」。
德語,意為「年輕」。
德語,意為「很漂亮」。