此書是狄公案小說「新系列」中的第二部作品。1958年,高羅佩先生擔任荷蘭駐中東公使時,在黎巴嫩貝魯特寫成此書。1961年10月,高羅佩先生擔任荷蘭駐馬來西亞大使時,此書的英文本由馬來西亞吉隆坡的藝術印刷社(artprintingworks,kualalumpur)出版,名為ithehauntedmonastery/i。1962年,此書的荷文本由荷蘭範胡維出版社(w.vanhoeveltd.)出版,名為ihetspookklooster/i。
關於此書的寫作背景,高羅佩先生的幼子托馬斯·範·古利克(thomasvangulik)曾有過如下記述:「在吉隆坡父親寫了《朝雲觀》。他是在檳城的小島上小住時獲得了這部狄公偵探小說的靈感的。當時我們訪問了極樂寺。該寺廟有許多樓閣和附屬建築物,給人留下深刻印象。漫長的一條路通往一座山的頂峰,該寺廟位於山頂上。不過,如同在傳記裡寫的那樣,寫該小說的故事的靈感,是父親到北京白雲觀從那兒的道士們和一個道長那裡獲得的。」關於白雲觀的說法,亦可從高羅佩先生本人的自傳稿中得到印證。1946年5月18日,高羅佩先生到達北京,「這次在北京逗留期間,我參加了當地一些音樂團體的聚會,多次訪問了著名的古老道教建築白雲觀。白雲觀觀主安世霖是一位偉大的學者和優秀的古琴演奏者。我後來聽說,讓他倒霉的是,他放縱自己,用年輕的女人去做了各種玄妙的試驗。幾年後,道士們發現了這些事情,在共產黨的軍隊逼近北京時,道觀裡的道士們把他活埋了。後來我利用這些資料寫了《大唐狄公案》系列中的《朝雲觀》。」此處的記述與史實略有不符,就在1946年11月11日夜間,身為白雲觀住持的安世霖被其他道士放火燒死,同時被燒死的還有監院白全一。
高羅佩先生一向博聞強識,記憶力十分驚人,對於如此重要的事件,居然會記錯嗎?《大漢學家高羅佩傳》英文版引用的1964年自傳稿中確實記為活埋(buriedalive),然而在荷蘭作家揚威廉·範·德·魏特靈所寫的傳記《高羅佩:他的生活,他的著作》中,引用了高羅佩先生1961年發表在荷蘭雜誌上的一篇文章的片段,卻提到安世霖被活活燒死(burnedalive)。譯者後來在美國波士頓大學查閱過高羅佩先生的手稿資料,有一篇寫於1966年的文章中亦述及此事,在其列印稿上,將buried一詞裡的i親手改為n。綜上所述,在此僅僅作一猜測:自傳稿中的「活埋」,未必一定是作者寫錯,而有可能是在引用時被看錯所致;即使確是作者寫錯,也更可能是由於筆誤或打字錯誤,而並非是記憶有差。
本書第八章中對於太極圖的解析,可參見高羅佩先生的另一部著作《中國古代房內考》第二章中的「《易經》與陰陽五行」一節;有關道教秘術的內容,可參見第二章中的「中國人的基本性觀念」與第四章中的「道家的性修煉」兩節。
第十九章中狄公判孫鳴受天罰的情節,或是取材於幹寶《搜神記》卷二中關於扶南王范尋的一段軼事,原文如下:「扶南王范尋養虎于山,有犯罪者,投與虎,不噬,乃宥之。故山名大蟲,亦名大靈。又養鱷魚十頭,若犯罪者,投與鱷魚,不噬,乃赦之,無罪者皆不噬。故有鱷魚池。」
本書中提到的毒物,原文是nightshade,泛指茄科植物,其中多種均含有毒性,包括曼陀羅在內。曼陀羅可用作迷幻劑與麻醉劑,其花的主要成分東莨菪鹼的作用是使肌肉鬆弛,汗腺分泌受抑制,因此古人將用曼陀羅花製成的麻醉藥命名為「蒙汗藥」。曼陀羅全株有毒,以種子毒性最強,誤食後皮膚潮紅、心跳呼吸加快、頭暈,兩小時之後可出現譫妄、幻覺、幻聽、躁動、意識障礙等精神症狀,進而發生昏迷及呼吸、迴圈衰竭而死亡,與書中描述的玉鏡中毒後的表現十分相符。在此贅述一點,高羅佩先生始終對醫學非常感興趣,對於疾病和藥物也做過大量的研究,總是隨身攜帶著《荷蘭醫學手冊》。
在第五章中,高羅佩先生運用拆字法,將nightshade一詞拆成night和shade,然後嵌入詩句defeatforeverthedeadlyshadesofnight,譯者亦照此法,將「曼陀」二字嵌入「長夜漫漫盤陀路」一句中。另有第十九章中,孫鳴殺死包太太,分屍後又拋下山谷,原文在對話裡運用諧音來表現孫鳴的兇殘與冷酷,herpieceswillrestinpeace,譯者則選用「尸解昇仙」一詞來表達這一雙重含義。「尸解」又稱「蟬蛻」,是道教關於成仙的一種說法,認為道士得道後可遺棄肉體而仙去,或者不留遺體,只假託一物(如衣、杖、劍)遺世而昇天,在此處僅看字面,又可含有分屍肢解之意。以上的變通處理,或許不夠完善,但仍須加以說明,唯願讀者能夠充分領會到高羅佩先生的巧妙構思。
譯者在進行翻譯時,使用的英文版本是charlesscribner'ssons出版社1969年美國初版,也是1963年海涅曼出版社(williamheinemannltd.)英國初版的翻印。在本書正文腳註中多次提到的1977年紐約dover版,註明採用1961年馬來西亞初版,「無刪節並稍作校訂」,但是在三處地方與馬來西亞初版也有不同。第十七章開篇處的一段文字,在馬來西亞初版、英國初版與荷文本中居然各不相同。另外,馬來西亞初版中第十三章的插圖,與英國初版也略有不同。
對比這兩張插圖,明顯可見前者是初稿,而後者是加工過的改稿。所有這些不同的文字,究竟是高羅佩先生本人對馬來西亞初版進行修訂的結果(最後幾章中多處「石膏」變為「顏料」,似應來自作者的改動),還是由於出版社的粗疏大意而產生的錯誤(第二十章中的「忽然」變為「鬱郁」,suddenly與sullenly的拼寫頗為接近,猜測或為誤認所致),暫且難以斷定。不同版本之間存在細微差別的狀況,譯者在翻譯過程中還是首次發現,因此不揣冗贅,一一注出,以供有興趣的讀者和研究者們參考利用。
張凌
2019年5月
[荷蘭]c.d.巴克曼,[荷蘭]h.德弗里斯著,施輝業譯:《大漢學家高羅佩傳》,海南出版社,2011年,第12頁。這一說法似有疑問,因為此書創作於高羅佩先生在馬來西亞任職之前。
《大漢學家高羅佩傳》,第140頁。
janwillemvandeweterling:irobertvangulik/i:ihislife/i,ihiswork/i,sohopress,newyork,1998,p.57.
[荷蘭]高羅佩著,李零、郭曉惠、李曉晨、張進京譯:《中國古代房內考》,商務印書館,2007年。
《大漢學家高羅佩傳》,第180頁。
作者「高羅佩」的其他小說
《大唐狄公案》《大唐狄公案·湖濱案》《大唐狄公案·紅閣子》《狄公案》《大唐狄公案·黃金案》《大唐狄公案·廣州案》《大唐狄公案·朝雲觀》《大唐狄公案·迷宮案》《大唐狄公案·四漆屏》《大唐狄公案·鐵釘案》《大唐狄公案·斷指記》《大唐狄公案·玉珠串》《大唐狄公案(第三輯)》《大唐狄公案·紫光寺》《大唐狄公案·銅鐘案》《大唐狄公案·御珠案》《大唐狄公案·黑狐狸》