代跋 《》版本說明

暗算 麥家 第2頁,共2頁

我是說,我就這樣開始重寫《暗算》(準確說,是其中一章)。這在業內有個專用詞,叫「炒冷飯」,暗示作家情薄才盡;但有時也不盡然。我自以為,我不屬前者。

話說回來,在編寫《暗算》電視劇本時,我其實只用了小說前面兩章,即《聽風者:瞎子阿炳》和《看風者之一:有問題的天使》。前者故事完整,人物飽滿,情節曲折,職業性強,改編難度不大,要的是一個「注水」工作。但後者似乎只有人物,情節缺乏張力;更要命的是,作為一個破譯家,主人公黃依依只有對密碼的認知,缺少破譯的過程。用個別評論家的話說,這個人物只有「心跳聲」,沒有「腳步聲」。

這對改劇是一大軟肋。我不得不重新蒐羅資料。

蒐集的資料比預想的多,可由於電視劇錯綜複雜的審查機制,能用的材料又比想象的少之又少。大量金屬般發亮的素材,只能當廢銅爛鐵束之高閣,灰塵越積越厚,成了我心裡老被蚊叮鼠啃的一個掛念。

在一定的時間裡,所有懸掛的東西都將落地。

二○○六年底的一天,像今天一樣,地球引力發生作用(瓜熟蒂落),我一頭扎進電視劇本里(像個導演),把一些素材拎出來,又把一堆束之高閣、蒙塵已久的資料翻出來,開始重寫「黃依依的故事」。

這是一次回爐重鑄,一次翻天覆地的重寫,歷時一年帶餘(比當初寫《暗算》全書的時間還要長)。下面三個資料足見重寫力度之大:原稿「黃依依」一章四萬字,保留下來不到兩萬字,而新增有十萬字。

事實上,它全可以當一部小長篇單立門戶。我確實也這樣貫之,取名《看風者》,在林建法先生主編的《西部文學》雜誌上發表。但未成書出版,因為當時《暗算》剛轉到人民文學出版社,新版次在電視劇的強力助陣下銷勢正旺,若將《看風者》獨立成書出版,必將製造混戰,於人於己都不利。

最好的選擇是,把原書中「黃依依」一章抽掉,換成重寫的,推出《暗算》修訂本。跟人民文學出版社責任編輯腳印商量,答覆是可以的。但由於剛印發一批書,要等市場把它們消化掉再說。

哪知道,不等市場消化掉這批書,《暗算》得茅盾文學獎,被貼上金字招牌。此時再出修訂版,無異於自毀長城,自取其辱,只好作罷。

罷了!罷了!心裡卻念念不忘,偶爾也會跟人說起,訊息不脛而走。

一次在北京開會,作家出版社一位編輯領著社長來見我,動員我把《暗算》修訂版籤給他們。我說,「人文社」肯定不會同意。我們去協調,對方說。協調的結果似是而非,一邊說同意了,一邊又要我給當時的人文社潘凱雄社長寫封信說明情況。我其實猜到他們沒有協調下來,要我去協調,把我當槍使。我明知被戲弄,卻還是給潘社長寫一封長長的信,五千多字呢。這充分透露出我對「修訂版」的偏愛,為了它能出世,我甘於忍辱負重,也樂於「製造混戰」。

感謝潘社長的大度和仁義,我手機收到他一句回話:收信,你看著辦吧。

從此,《暗算》便有兩個版本在市場上共存,雙方各自為陣,各行其事,不時推出不同版次,有時我自己都搞不清爽誰是誰。嗚呼哀哉矣。

前面說過,書如人,有命。《暗算》的命,似乎是個「多版本的命」。總以為,從此再不會衍生新版本,殊不知……

2012年,《暗算》和《解密》一道被英國企鵝買下英語版權,並列入「企鵝經典」文庫組織翻譯出版。譯者米歐敏女士在比照《暗算》兩個版本後,選擇修訂版作為譯本。這一定意義上也合我心意。

幾個月前,譯文完稿,交付編輯。不久,我接到編輯來信,要求刪掉最後一章,即《刀尖上的步履》,理由是:前面四章,題材型別是一致的,都是一群天賦異秉的奇人異事,做的也都是事關國家安危的諜報工作,卻獨獨最後一章,岔開去,講一個國家的內部鬥爭,兩黨之爭,扭著的,不搭。結構上講,刪掉最後一章,全書分三部、四章,呈aba結構,是一種古典的封閉性平衡結構,與701單位獨具的封閉屬性構成呼應;否則為abb結構,是開放型的,現代性的,形式和內容不貼,云云。

閱罷信,我心生佩服。作為編輯,自是反覆細緻地研讀過文本。於是可以想見,在不久的以後,《暗算》將出現第三個版本(也是本版)。這是它的命。命運很神秘,不可猜。我不知道,該書奇特的命會不會還安排哪個編輯來製造新的版本?

2013.12.12

於杭州