譯後記

熱愛旅行文學的讀者,大概沒有人不知道保羅·索魯,而熟知保羅·索魯的人,應該都知道本書。1983年,作者出版了《船行中國》(citesailingthroughchina/cite)一書,記述自己乘船沿長江遊中國的經歷,在那本薄薄的小冊子中,他形象地描繪了中國社會在歷經浩劫之後求新求變的氛圍,引發了許多思考。1986年,他背起行囊乘火車從歐洲出發,取道西伯利亞大鐵路和蒙古縱貫鐵路來到北京,再次開啟了中國之旅。這一次,他沿著鐵路走過二十餘個大小城市,目睹了改革開放之後中國的鉅變,對中國社會有了更為深入的觀察。本書正是根據此次經歷完成的作品,該書於1988年出版,次年便獲得托馬斯·庫克旅行文學獎,全書視角獨特、語言辛辣,許多觀點至今仍發人深省。

保羅·索魯從來不是溫文爾雅的樣子,他是出了名的毒舌作家,不但善於諷刺,還會時不時地說幾個笑話。他在旅途中隱瞞身份,看不慣旁人,卻又要纏著他們問各種各樣的奇怪問題。正如梁文道先生所說的那樣,「他筆下太過出言不遜,他對什麼地方的人都非常不客氣,他總是冷眼旁觀,挑人家的毛病」。不過,保羅·索魯實在是一個高明的寫手,很多時候只要寥寥數筆,便能生動地告訴你他在經歷什麼樣的人和事。他熟諳中國的歷史風物,幾乎每到一處,相關掌故和文學作品都能信手拈來,比如到了內蒙古,他腦中閃過柯勒律治的詩歌;途徑杭州,他要講一講馬可·波羅;而到了戈壁灘,他又拿出女傳教士蓋群英的遊記。他的足跡遍佈大江南北,卻對眾人趨之若鶩的景點毫無興趣,他喜歡寫人,喜歡觀察他們的外表和神態,喜歡同他們交談,窺探他們的思想。也正是這一次次看似隨意的交談,讓他對中國社會和人民有了鞭辟入裡的見解。

本書原作成書於1980年代,書中所述為三十年前之事,如今讀來難免有時空交錯之感,加上作者語言風格鮮明,學識淵博,文中諸多旁徵博引,因此在翻譯之時頗為不易。為了最大程度地再現原作,譯者只好化身演員,先跟隨原文「穿越」回去,在深度體驗了一把作者當時的所見、所聞、所思、所感後,再回到現實空間,扮成作者本人,將此段經歷呈現出來。原文中與史實相關之處,也已一一查詢考證,以求儘可能準確地還原當時的社會歷史風貌。

此外,為幫助讀者理解,本書還選擇性地新增了部分註釋,書中凡未註明「作者注」字樣的,均為譯者所添;但又為避免「百科全書」式的註解影響讀者的閱讀趣味,相關解釋一律從簡;又全書以當今讀者為物件,因此所有註釋均從當今視角出發,其中所涉年月或內容若超出作者寫作年代,望讀者勿怪。

翻譯此書的過程並非一帆風順,因為總想盡善盡美,交稿日期便一拖再拖,從動筆到完稿,前後歷經了好幾年時間。每每想到此,我的內心都感到十分愧疚,好在後浪出版公司各位編輯予以充分的理解和支援,讓我倍感溫暖。如今本書得以付梓,離不開張茜女士、黃杏瑩女士、趙波先生和歐陽瀟女士等人的辛勤努力,在此謹表謝忱。同時需要指出的是,翻譯永遠是遺憾工程,受譯者學識及視野所限,本書難免存在不足或偏頗之處,懇請各位讀者不吝賜教!

陳媛媛2019年7月