第二幕

臣乙

他看來是個外邦人,否則不會穿著這樣古怪的裝束,來參加今天的光榮的行列。

臣丙

他有心讓他的甲冑生了鏽,為的是今天在塵土裡摔幾跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯

我們不能憑著自己的成見,從外表上判斷一個人的內心。可是且住,騎士們來了;讓我們到樓座上去吧。(同下。喧呼聲,眾喊,「好啊,寒酸的騎士!」)

第三場同前。大廳。陳設酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。

西蒙尼狄斯

各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。

泰莎

可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。

配力克里斯

公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。

西蒙尼狄斯

隨你怎麼說,今天的勝利是屬於你的;我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經證明是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧;各人都依照他們的身分,引導他們按序入席。

眾騎士

西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。

西蒙尼狄斯

你們的光降是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。

司儀官

壯士,您的座位在那邊。

配力克里斯

不敢當,請另外那一位來吧。

騎士甲

不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。

配力克里斯

你們都是很有禮貌的騎士。

西蒙尼狄斯

請坐吧,壯士,請坐吧。

配力克里斯

主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳餚盛饌,都變成淡而無味。

泰莎

(旁白)支配人世婚姻的朱諾天后呀,無論什麼食物,在我嘴裡都失去了味道,我恨不得把他一口嚥下去——他真是一個風流的壯士。

西蒙尼狄斯

他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少;打斷一兩支槍桿算得什麼?

泰莎

在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。

配力克里斯

那位國王的儀表很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽;無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。

西蒙尼狄斯

各位騎士們,你們都快樂嗎?

騎士甲

我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂?

西蒙尼狄斯

這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!祝你們各位健康!

眾騎士

多謝陛下。

西蒙尼狄斯

且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身分似的。泰莎,你沒有注意到嗎?

泰莎

那跟我有什麼相干,我的父親?

西蒙尼狄斯

啊!聽著,我的女兒;人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒。

泰莎

唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女自動的呈獻,往往會認作失禮的。

西蒙尼狄斯

怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。

泰莎

(旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷。

西蒙尼狄斯

你再對他說,我要問問他是什麼地方來的,叫什麼名字,他的家世怎樣。

泰莎

壯士,我的父王向您祝飲了。

配力克里斯

多謝他的盛情。

泰莎

願您的熱血像這杯裡的酒一般洋溢。

配力克里斯

我謝謝他,也謝謝您;讓我回敬他這一杯。

泰莎

他還要請問您貴鄉何處,尊姓大名,家世如何。

配力克里斯

我是泰爾計程車族,配力克里斯是我的名字;在文學、武藝兩方面,都受過相當的教養。因為抱著向廣大的世間探奇歷險的心願,不幸在洶湧的海上喪失了船隻和隨從,自己被風浪卷逐到這裡的海濱。

泰莎

他謝謝陛下;說他的名字叫做配力克里斯,一個泰爾計程車族,因為遭遇海上的風波,喪失了船隻隨從,被浪濤捲到了這裡的海濱。

西蒙尼狄斯

憑著神明起誓,我很同情他的不幸,願意為他排解愁悶。來,各位騎士,我們把太多的時間浪費在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂暢快一下。即使照你們現在這樣全身甲冑,也很適宜於作軍人舞蹈的。我不要聽你們的推託,說什麼婦女的耳朵聽不慣喧囂的音樂,因為她們誰都喜愛武裝的男子。(眾騎士跳舞)這是一個很好的建議,看他們跳得多麼熱鬧。來,壯士;這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣;我常常聽人家說,你們泰爾的騎士都是最善於陪娘兒們跳舞的。

配力克里斯

只有慣於此道的人,陛下,才有這樣的本領。

西蒙尼狄斯

啊!你這樣謙虛我們是不能答應的,請跳吧。(眾騎士及眾貴婦合舞)放手,放手;謝謝你們各位;你們全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童兒們,拿火來,送這些騎士們各自到他們的宿處安息!壯士,我已經吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。

配力克里斯

我一切聽從陛下的旨意。

西蒙尼狄斯

各位王子,我知道談情說愛是你們的目的,可是現在時間太晚了,各人還是回去安息一宵,等明天再來施展身手,試一試你們的運氣吧。(同下。)

第四場泰爾。總督府中一室

赫力堪納斯及愛斯凱尼斯上。

赫力堪納斯

不,愛斯凱尼斯,聽我告訴你:安提奧克斯貪淫縱慾,上幹天怒,至高無上的神明因為他犯下這樣重大的罪惡,不能再事容忍,所以就在他和他的女兒駕著富麗的宮車出外遊玩、炫耀他的無比榮華的時候,降下了一陣天火,把他們的身體燒成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他們生前崇拜他們的人,到這時候也不肯出一臂之力,幫著把他們埋葬。

愛斯凱尼斯

真是不可思議的奇事。

赫力堪納斯

這也是報應昭彰;雖然這位國王勢力強大,卻逃不過上天的譴責,罪惡必然有它應得的懲罰。

愛斯凱尼斯

說得有理。

二三廷臣上。

臣甲

瞧,無論在私人談話或是會議的中間,他總不把別人的意見看重。

臣乙

我們的不滿已經到了忍無可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙

誰要是不願採取一致行動的,願他受永遠的咒詛。

臣甲

那麼跟我來。赫力堪納斯大人,准許我跟您說句話。

赫力堪納斯

跟我說話嗎?很好。早安,各位大人。

臣甲

我們的不滿已經達到極點,現在要像洪水一般橫決了。

赫力堪納斯

你們的不滿!為著什麼?不要對不起你們所愛戴的君王。

臣甲

不要對不起您自己,尊貴的赫力堪納斯;要是親王果然尚在人世,讓我們朝見他一面,否則請您告訴我們他的行蹤究在何處。要是他身在世間,我們願意到處尋訪他;要是他在墳墓之中安息,我們也要探出他的埋骨的所在。他活著是我們的統治者,死了我們也要為他服喪哀悼,推舉別人繼承他的位置。

臣乙

他的生死存亡,是我們最感到焦心的一個問題。現在國內無主,正像堂堂的巨廈沒有了屋頂,不久就會倒塌;您對於治國行政這方面是最熟悉不過的,所以我們願意推舉您做我們的君主。

眾臣

萬歲,尊貴的赫力堪納斯!

赫力堪納斯

為了榮譽的緣故,請你們放棄你們的推舉;要是你們是愛配力克里斯親王的,千萬不要這樣。假如我接受了你們的要求,那就等於跳進海水裡去,難得有一分鐘的寧靜,每一小時都要忍受風波的擾攘。讓我請求你們再等候一年的時間,要是在這一年以後,你們的王上還不回來,那麼我也沒辦法,只好拚著這年老之身,擔負這柄國的重責。可是我這一番誠意,要是不能使你們屈從的話,那麼我希望你們像忠心的臣子一般,到各處去訪尋他的蹤跡,在旅行之中銷磨你們的雄才遠略;萬一你們果然把他找到,敦勸他回來,你們不朽的功績,將會像他王冠上的鑽石一樣彪炳一世了。

臣甲

只有愚人才會拒絕智慧的良言;既然赫力堪納斯大人這樣勸告我們,我們願意試一試旅行的機遇。

赫力堪納斯

那才顯得我們同心同德,讓我們緊緊地握手吧:大臣能夠這樣團結一致,那國家是永遠不會滅亡的。(同下。)

第五場潘塔波里斯。宮中一室

西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對方上,相遇。

騎士甲

早安,西蒙尼狄斯賢王!

西蒙尼狄斯

各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裡探問出來。

騎士乙

我們可不可以見見她,陛下?

西蒙尼狄斯

不,萬萬不能;她已經把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出,誰也不能見她。她還要在狄安娜女神的神座之前做一年忠實的信徒;當著那女神的面前,她已經憑著她的處女的貞操,立誓決不毀信了。

騎士丙

雖然我們的心頭戀戀不捨,可是既然如此,也只好告別了。(眾騎士下。)

西蒙尼狄斯

好,他們已經被我巧妙地哄走了;現在讓我再來看看我女兒的信。她在這兒寫著,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧願終生不見陽光。很好,小姐;我贊同你的選擇;那樣很好;瞧她說得多麼果決,簡直不管我願意不願意!好,她選得不錯;我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來了;我現在必須故意試探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯

願一切的幸運降臨西蒙尼狄斯賢王!

西蒙尼狄斯

願同樣的幸運降臨在你身上,壯士!我謝謝你昨夜所奏的妙樂,我的耳朵裡從來沒有飽聆過這樣可喜的曲調。

配力克里斯

多蒙陛下謬獎,愧不敢當。

西蒙尼狄斯

像足下這樣的絕技,真可以稱得上一位樂壇鉅子了。

配力克里斯

我不過是樂神手下一名最拙劣的學徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯

讓我請問你一句話。你覺得我的女兒怎樣?

配力克里斯

一位最賢淑的公主。

西蒙尼狄斯

她也很美麗,不是嗎?

配力克里斯

正像晴明的夏晨一樣無限的美麗。

西蒙尼狄斯

不瞞你說,我的女兒非常欽慕你,你必須做她的教師,她願意做你的學生;所以請你準備著吧。

配力克里斯

我是不配做她的教師的。

西蒙尼狄斯

她倒不是這樣想;你瞧瞧這封信吧。

配力克里斯

(旁白)這是什麼話?一封表示她戀愛泰爾的騎士的信!這一定是國王的狡計,想要藉此結果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一個異鄉落難的騎士,對於公主除了尊敬以外,從不敢懷抱非分的愛念。

西蒙尼狄斯

你已經迷惑了我的女兒,你是一個惡人。

配力克里斯

憑著神明起誓,我沒有;我從不曾起過絲毫冒昧的願想,也從不曾有過任何可以贏取她的愛情或是招致您的不快的行動。

西蒙尼狄斯

奸賊,你說謊!

配力克里斯

奸賊!

西蒙尼狄斯

嗯,奸賊。

配力克里斯

倘不是因為你是國王,我一定要叫你把這奸賊兩字吞下去。

西蒙尼狄斯

(旁白)憑著神明發誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯

我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過一絲卑劣的成分。我到你的宮廷裡來,只是為了榮譽的緣故,不是要來勾引你的女兒叛棄她的地位;誰要是以為我別有用心的,這一柄劍將會證明他是榮譽的敵人。

西蒙尼狄斯

你不是這個意思嗎?我的女兒來了,她可以證明一切。

泰莎上。

配力克里斯

那麼好,您不但聰明,而且貞淑,請您明白告訴您這位發怒的父親,我有沒有向您掉過求愛之舌,或是伸過乞憐之手?

泰莎

噯喲,壯士,即使您有過這樣的行為,那正是我所滿心樂願的,什麼人會因此而惱怒呢?

西蒙尼狄斯

好,姐兒,你竟是這樣自信嗎?(旁白)我很高興,很高興。我要制伏你們;我要使你們俯首聽命——你沒有得到我的允許,膽敢把你的愛情傾注到一個不相識者的身上嗎?(旁白)雖然我不知道他究竟是個什麼人,我總覺得他在血統方面也許跟我同樣高貴。(高聲)所以,姐兒,你聽我說,你必須依順我的意志;你,足下,你也聽我說,你必須服從我的命令,否則我要使你們——成為夫婦。來,來,你們必須用你們的手和嘴唇締結你們的婚約;這樣結合之後,我又要使你們的希望歸於毀滅,還要叫你們吃這個苦頭——願上帝給你們快樂!什麼!你們兩人都很滿意嗎?

泰莎

是的,郎君,要是您愛我的話。

配力克里斯

我愛你正像愛我自己的生命和血液一樣。

西蒙尼狄斯

嘿!你們兩人都同意了嗎?

泰莎

配力克里斯

是的,要是陛下不以為嫌的話。

西蒙尼狄斯

我很贊成你們的結合,願意儘早替你們完成婚事,然後讓你們趕快去圓你們的好夢。(同下。)