老人上。
好一個赫赫的君主,
姦通他自己的愛女;
另一位賢明的親王,
遭遇也是異乎尋常。
諸位暫請寬心忍耐,
等他一旦否極泰來,
好一似失馬的塞翁,
將土阜換一座高峰。
我讚頌的那位俊士,
言行都是毫無瑕疵,
那受恩的塔薩斯人
欽仰他的智慧才能,
為他築起一尊雕像,
旌表他的功德無量。
可嘆的是好景須臾,
又來了故國的音書。
啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪納斯,
他把國事努力支援,
不學那懶惰的遊蜂,
貪享著他人的成功;
獎拔賢良,誅鋤暴惡,
不負他主人的付託;
一切事務不論大小,
他都報與君王知道:
他說那暴君的來使
怎樣圖謀向他行刺,
為了他生命的安全,
莫再在塔薩斯流連。
因此上他再涉重洋,
去衝冒那驚濤駭浪;
果然是海無一日安,
一陣狂風吹下雲端,
一聲聲的霹靂轟鳴,
應和著怒潮的沸騰,
經不起顛簸的船隻,
早被打得四分五裂。
這君王他隨波逐流,
在海面上載沉載浮;
是他命中不該遭難,
被浪花捲上了沙灘,
囊空如洗,舉目無親,
只剩下孑然的一身。
要知道以後的情形,
請列位再接看下文。(下。)
第一場潘塔波里斯。海濱曠地
配力克里斯滿身濡溼上。
配力克里斯
天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風雨雷電的神靈,請你們記著,塵世的凡人在你們的神威之下是無能為力的,我這脆弱的身心唯有對你們俯首降服。唉!海水曾經把我衝在岩石上,從一處海岸捲到另一處海岸,留下我這僅餘殘喘的一身,除了一死而外,再沒有其他的想望。你們已經使一個君王失去他所有的一切,這就足夠表現你們力量的偉大了;你們既然不讓他葬身魚腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個安靜的死。
三漁夫上。
漁夫甲
喂,喂!畢契!
漁夫乙
嘿!來把網收了。
漁夫甲
喂,巴契!我對你說。
漁夫丙
你怎麼說,老大?
漁夫甲
瞧你在幹些什麼!快來,不然我可要死勁把你拖走了。
漁夫丙
不瞞你說,老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水捲去的可憐的人們哩。
漁夫甲
唉!可憐的人們!我聽到他們向我們喊救的聲音,心裡真是難受,可惜我們自己顧自己還來不及,哪裡還顧得到他們。
漁夫丙
呃,老大,當我看見那海豚跳躍打滾的時候,我不是也這樣說過嗎?人家說它們一半是魚,一半是肉;該死的東西!我一看見它們來了,就知道免不了又有一場風浪。老大,我不知道那些魚在海里是怎麼過活的。
漁夫甲
嘿,它們也正像人們在陸地上一樣;大的揀著小的吃,我們那些有錢的吝嗇鬼活像一條鯨魚,游來游去,翻幾個-鬥,把那些可憐的小魚趕得走投無路,到後來就把它們一口吞下。在陸地上我也聽到過這一類的鯨魚,他們非把整個的教區、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,是決不肯閉上嘴的。
配力克里斯
(旁白)巧妙的比喻!
漁夫丙
可是老大,要是我做了教堂裡的當差,那一天我一定預先躲在鐘樓裡。
漁夫乙
為什麼,夥計?
漁夫丙
因為他一定會連我吞了下去;等我一到了他的肚裡,我就把鍾亂敲亂撞起來,鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區一起嘔出來。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一樣心思的話——
配力克里斯
(旁白)西蒙尼狄斯!
漁夫丙
我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的遊蜂一起掃除乾淨。
配力克里斯
(旁白)這些漁夫們藉著海中的水族做題目,把人類的弱點影射得多麼恰當;他們從茫茫大洋裡悟透的道理,可以鑑別人類的善惡,使朱紫立分!(高聲)願你們在工作中得到平安,誠實的漁夫們!
漁夫乙
誠實!好人兒,那是什麼東西?要是今天是你的好日子,請你把它從日曆上抹掉吧,像這樣的日子誰也不稀罕。
配力克里斯
你們可以看得出來,我是被潮水衝到你們這兒的海濱來的。
漁夫乙
這海是個喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。
配力克里斯
我就像一顆被天風海水在那廣大的網球場上一來一往地拋擲的球兒,請求你們的憐憫;雖然我是從來不會向人乞討的。
漁夫甲
啊,朋友,你不會向人乞討嗎?在我們希臘國裡,靠討飯過活的人,著實比我們這些做工的人舒服得多哩。
漁夫乙
那麼你也不會捉魚嗎?
配力克里斯
我從來沒有幹過這種活兒。
漁夫乙
那你只好捱餓了;因為在現在的世界上,你要是不能設法叫人上釣,是什麼也不能得到的。
配力克里斯
我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的份上,把我的屍體埋了。
漁夫甲
你說死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒;來,穿上了,暖一暖你的身體。嘿,好一個漂亮的傢伙!來,你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚,還有布丁和煎餅;你儘管安心住下好了。
配力克里斯
謝謝你,大哥。
漁夫乙
喂,朋友,你說你不會乞討。
配力克里斯
我只是請求。
漁夫乙
只是請求!那麼我也去學學請求好了,免得要吃一頓鞭子。
配力克里斯
怎麼,你們國裡的乞丐都要挨鞭子嗎?
漁夫乙
都挨鞭子?哪裡有這種事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當警官,其他什麼好差使都不要了。走吧,我去把網收起來。(與漁夫丙同下。)
配力克里斯
(旁白)這些勞動人民的笑話多麼有風趣!
漁夫甲
聽著,朋友,你知道你在什麼地方嗎?
配力克里斯
不大知道。
漁夫甲
我告訴你吧:這兒是潘塔波里斯,我們的國王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯
你們把他稱為善良的國王西蒙尼狄斯嗎?
漁夫甲
嗯,朋友;因為他治國和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實的。
配力克里斯
他是一個幸福的國王,因為他的治國能夠從他人民的嘴裡博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠呢?
漁夫甲
呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個美貌的女兒,明天是她的生日;無數的王子和騎士都要從全世界各處到來,為了爭取她的愛情而比賽武藝。
配力克里斯
要是我的命運可以幫助我達到我的願望,我倒也想參加一試。
漁夫甲
啊!朋友,萬事只好聽其自然,不可強求——
漁夫乙、漁夫丙曳網上。
漁夫乙
幫幫忙,老大,幫幫忙!這網裡有一條魚,就像窮人的權利落入法網一般,盡翻也翻不出來。嘿!他媽的,你到底掉下來啦,原來是一副鏽甲。
配力克里斯
一副甲,朋友們!請你們讓我瞧一瞧。命運之神啊,謝謝你,使我在經過這一切橫逆以後,總算得到一些補償,雖然它本來是屬於我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時候把它傳給了我,再三叮嚀著說,「好好儲存著它,我的配力克里斯,它曾經是保衛我的生命的屏障;」他指著這副甲冑說,「因為它曾經搭救過我,你要把它儲存好了;萬一你在危急的時候——願神明護佑你不會有那麼一天!——它也可以同樣保衛你。」我無論到什麼地方,總是把它隨身攜帶,我是那樣深愛著它。對任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪了它去,可是在風平浪靜以後,仍舊把它歸還原主。謝謝你;我的覆舟之難現在不再是一件災禍,因為我父親的遺物依然完好。
漁夫甲
你在說些什麼,朋友?
配力克里斯
善心的朋友們,我要向你們乞討這一副貴重的甲冑,因為它過去曾經是一個君王的護身之物;從這記號上我能夠辨認清楚。他是非常愛我的,為了他的緣故,我希望把它保藏起來。我還要求你們帶領我到你們王上的宮廷裡去,讓我穿上這一副甲冑,向眾人表明我是一個出身華族的人;要是我的不幸的命運有了轉機,我一定重重報答你們的大恩;在我這報恩的心願一天沒有達到以前,我一天不會忘記你們。
漁夫甲
什麼,你也要為了那公主去參加比武嗎?
配力克里斯
我要顯一顯我的武藝。
漁夫甲
啊,那麼你拿去吧;願天神賜福於你!
漁夫乙
嗯,可是聽著,我的朋友;是我們把這件衣服從洶湧的海潮中間打撈起來。出了力總該有些酬勞;我希望,先生,您要是得意的話,不要忘記您得到這一場富貴的根源。
配力克里斯
放心吧,我一定記著你們。幸虧你們的幫忙,我才穿起了武裝;此外,我臂上的這顆寶珠,在海濤洶湧裡仍然沒有失落。我要用它去買一匹神駿的良駒,它的輕捷的逸步將會使旁觀者目移神奪。不過,我的朋友,我還缺少一件罩袍。
漁夫乙
我們一定替你置辦;我的最好的外衣可以給你改成一件袍子,我還要親自領你到宮廷裡去。
配力克里斯
願我能取得我所向往的榮譽;這一去啊,我倘不能平步青雲,怕從此要困頓終身。(同下。)
第二場同前。通衢。有露臺通比武場。旁設天幕,為國王、公主、貴婦、大臣等列座之處
西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍從等上。
西蒙尼狄斯
那些騎士們準備開始他們耀武的遊行沒有?
臣甲
啟稟陛下,他們早已準備好了,專等陛下駕到,就來參見。
西蒙尼狄斯
你去回覆他們,我們在這兒等著;今天的檢閱是為了慶祝我的女兒的生辰,她坐在這兒,像一尊妙齡美貌的女神,造化生下她來,就是要讓人們瞻仰讚歎。(臣甲下。)
泰莎
父王,您老是喜歡把我誇獎得言過其實。
西蒙尼狄斯
那是應該如此的;因為君王們具備上天的品德,為人倫的儀範;正像珠寶因為被人漠視而失去它們的光彩一樣,君王們要是不為人民所尊敬,也會失去他們的榮譽。現在,女兒,你必須替我解釋每一個騎士所用標識的涵意。
泰莎
為了免得讓您失望,我願意盡心向您說明一切。
一騎士上,穿過舞臺,其侍從以盾呈示公主。
西蒙尼狄斯
這第一個出場的是個什麼人?
泰莎
一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是,「爾之光使餘得生。」
西蒙尼狄斯
他很愛你,把你當作他的生命。(第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人?
泰莎
一個馬其頓的王子,我的父王;他的盾牌上的圖樣,是一個披甲的騎士被一個女郎所制服,上面還有西班牙文的銘語,「唯美色為能制天下之至剛。」(第三騎士過場。)
西蒙尼狄斯
第三個是什麼人?
泰莎
他是從安提奧克來的;他的圖樣是一個騎士的採冠,銘語是,「造光榮之極峰。」(第四騎士過場。)
西蒙尼狄斯
第四個是怎樣的?
泰莎
一把倒置的灼亮的火炬,銘語是,「使餘燃燒,使餘毀滅。」
西蒙尼狄斯
這表示美貌有它的權力和意志,可以激起熱情,也可以致人於死。(第五騎士過場。)
泰莎
第五個是一隻從雲中探出的手,擎著一塊被試金石試過的黃金,銘語是這樣的,「忠心者亦若是。」(第六騎士即配力克里斯過場。)
西蒙尼狄斯
那第六個也就是最後一個,不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰?
泰莎
他似乎是一個外邦人;他的標識是一梗枯枝,只有梢上微露青色,銘語是,「待雨露而更生。」
西蒙尼狄斯
巧妙的句子;他希望從他現在這種潦倒的境地裡,靠著你的力量而走上幸運之途。
臣甲
他的外表實在叫人不敢恭維;照他這副寒傖的樣子看起來,似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄劍的。