唉!可憐的下巴!許多人的肉瘤上都長著比它更多的毛呢。
潘達洛斯
可是大家都笑得不亦樂乎;赫卡柏王后笑得眼珠都打起滾來。
克瑞西達
就像兩塊磨石似的。
潘達洛斯
卡珊德拉也笑。
克瑞西達
可是她的眼睛底下火燒得不是頂猛;她的眼珠也打滾嗎?
潘達洛斯
赫克託也笑。
克瑞西達
他們究竟都在笑些什麼?
潘達洛斯
哈哈,他們就是笑海倫在特洛伊羅斯下巴上發現的那根白鬚。
克瑞西達
倘若那是一根綠須,那麼我也要笑起來了。
潘達洛斯
這根鬍鬚還不算好笑,他那俏皮的回答才叫他們笑得透不過氣來呢。
克瑞西達
他怎麼說?
潘達洛斯
她說,「你的下巴上一共只有五十一根鬍鬚,其中倒有一根是白的。」
克瑞西達
這是她提出的問題。
潘達洛斯
不錯,那你可以不用問。他說,「五十一根鬍鬚,一根是白的;這根白鬚是我的父親,其餘都是他的兒子。」「天哪!」她說,「哪一根鬍鬚是我的丈夫帕里斯呢?」「出角的那一根,」他說;「拔下來,給他拿去吧。」大家聽了都鬨然大笑起來,害得海倫怪不好意思的,帕里斯氣得滿臉通紅,別的人一個個哈哈大笑,簡直笑得合不攏嘴來。
克瑞西達
說了這許多時候的話,現在您也可以合攏一下嘴了。
潘達洛斯
好,甥女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。
克瑞西達
我正在想著呢。
潘達洛斯
我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月裡出世的淚人兒一般。
克瑞西達
那麼我就像一棵盼望五月到來的蕁麻一樣,在他的淚雨之中長了起來。(歸營號聲。)
潘達洛斯
聽!他們從戰場上回來了。我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好甥女,看一看吧,親愛的克瑞西達。
克瑞西達
隨您的便。
潘達洛斯
這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。
克瑞西達
說話輕一點。
埃涅阿斯自臺前走過。
潘達洛斯
那是埃涅阿斯;他不是一個好漢嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。可是留心看特洛伊羅斯;他就要來了。
安忒諾自臺前走過。
克瑞西達
那個人是誰?
潘達洛斯
那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的男子漢;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀表也很不錯。特洛伊羅斯什麼時候才來呢?特洛伊羅斯來的時候,我一定指給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。
克瑞西達
他會向你點頭麼?
潘達洛斯
你看吧。
克瑞西達
那樣的話,你就更成了個顛三倒四的呆子了。
赫克託自臺前走過。
潘達洛斯
那是赫克託,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克託!甥女,這才是個好漢。啊,勇敢的赫克託!瞧他的神氣多麼威武!他不是個好漢嗎?
克瑞西達
啊!真是個好漢。
潘達洛斯
不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裡高興。你瞧他盔上有多少刀劍的痕跡!瞧那裡,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧!
克瑞西達
那些都是刀劍割破的嗎?
潘達洛斯
刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找他,他也不放在心上。看見了這樣的人,真叫人心裡高興。你瞧,那不是帕里斯來了嗎?那不是帕里斯來了嗎?
帕里斯自臺前走過。
潘達洛斯
甥女,你瞧;他不也是個英俊的男子嗎?噯喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!那麼你也就可以看見特洛伊羅斯了。
克瑞西達
那是誰?
赫勒諾斯自臺前走過。
潘達洛斯
那是赫勒諾斯。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。那是赫勒諾斯。我想他今天大概沒有出來。那是赫勒諾斯。
克瑞西達
赫勒諾斯會不會打仗,舅舅?
潘達洛斯
赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。聽!你不聽見人們在喊「特洛伊羅斯」嗎?赫勒諾斯是個祭司。
克瑞西達
那邊來的那個鬼鬼祟祟的傢伙是誰?
特洛伊羅斯自臺前走過。
潘達洛斯
什麼地方?那兒嗎?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊羅斯!甥女,這才是個好漢子!嘿!勇敢的特洛伊羅斯!騎士中的魁首!
克瑞西達
別說啦!不害羞嗎?別說啦!
潘達洛斯
瞧著他,留心瞧著他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!甥女,好好瞧著他;瞧他的劍上沾著多少血,他盔上的刀傷劍痕比赫克託的盔上還要多;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。啊,可欽佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕里斯換了特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願。
克瑞西達
又有許多人來了。
眾兵士自臺前走過。
潘達洛斯
驢子!傻瓜!蠢才!麩皮和糠屑,麩皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。別瞧啦,別瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我寧願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。
克瑞西達
在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他位元洛伊羅斯強得多啦。
潘達洛斯
阿喀琉斯!他只好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。
克瑞西達
好,好。
潘達洛斯
「好,好」!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎?
克瑞西達
是呀,這樣簡直是以人為膾啦;烤成了一隻去骨雞,那還有什麼骨氣可言。潘達洛斯你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你採用了一套什麼護身符。
克瑞西達
我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子裡的玩意兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠著你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架著四面八方。
潘達洛斯
你且把你所招架的一面一方說來聽聽。
克瑞西達
嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。我如果不能抵禦對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。
潘達洛斯
你真也算得一個。
特洛伊羅斯侍童上。
侍童
老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。
潘達洛斯
在什麼地方?
侍童
就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。
潘達洛斯
好孩子,對他說我就來。(侍童下)我不知道他有沒有受傷。再見,好甥女。
克瑞西達
再見,舅舅。
潘達洛斯
甥女,等會兒我就來看你。
克瑞西達
舅舅,您要帶些什麼來呢?
潘達洛斯
啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。
克瑞西達
那麼您真是個氤氳使者了。(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都藉著別人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的諛辭的鏡子裡所看到的,還要清楚千倍。可是我卻還不能就答應他。女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裡,便一切都完了;無論什麼事情,也只有正在進行的時候興趣最為濃厚。一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚於既得的事物,她就等於一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛洩漏我的秘密。(克瑞西達、亞歷山大同下。)
第三場希臘營地。阿伽門農帳前
吹號;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。
阿伽門農
各位王子,你們的臉上為什麼都這樣鬱鬱不樂?希望所給我們的遠大計劃,並不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹癭扭曲了松樹的紋理,妨害了它的發展。各位王子,你們都知道我們這次遠征,把特洛亞城圍困了七年,卻還不能把它攻克下來;我們每一次的進攻,都不能收到理想的效果。你們看到了這樣的成績,滿臉羞愧,認為是莫大的恥辱嗎?實在說起來,那不過是偉大的喬武的一個長時期的考驗,故意試探我們人類有沒有恆心。人們在被命運眷寵的時候,勇、怯、強、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什麼分別來;可是一旦為幸運所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時候,就好像有一把有力的大扇子,把他們掮開了,柔弱無用的都被掮去,有毅力、有操守的卻會卓立不動。
涅斯托
偉大的阿伽門農,恕我不揣冒昧,說幾句話補充你的意思。在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船並駕齊驅!可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪裡騰躍疾進;那憑著自己單薄脆弱的船身,便想和有力者競勝的不自量力的小舟呢,不是逃進港口,便是葬身在海神的腹中。表面的勇敢和實際的威武,也正是這樣在命運的風浪中區別出來:在和煦的陽光照耀之下,迫害牛羊的不是猛虎而是蠅虻;可是當烈風吹倒了多節的橡樹,蠅虻向有蔭庇的地方紛紛飛去的時候,那山谷中的猛虎便會應和著天風的怒號,發出驚人的長嘯,正像一個叱吒風雲的志士,不肯在命運的困迫之前低頭一樣。
俄底修斯
阿伽門農,偉大的統帥,整個希臘的神經和脊骨,我們全軍的靈魂和主腦,聽俄底修斯說幾句話。對於你從你崇高的領導地位上所發表的有力的言詞,以及你,涅斯托,憑著你的老成練達的人生經驗所提出的可尊敬的意見,我只有讚美和同意;你的話,偉大的阿伽門農,應當刻在高聳雲霄的銅柱上,讓整個希臘都瞻望得到;你的話,尊嚴的涅斯托,應當像天軸地柱一樣,把所有希臘人的心繫束在一起:可是請你們再聽俄底修斯說幾句話。
阿伽門農
說吧,伊塔刻的王子;從你的嘴裡吐出來的,一定不會是瑣屑的空談,無聊的廢話,正像下流的忒耳西忒斯一張開嘴,我們便知道不會有音樂、智慧和天神的啟示一樣。
俄底修斯
特洛亞至今兀立不動,沒有給我們攻下,赫克託的寶劍仍舊在它主人的手裡,這都是因為我們漠視了軍令的森嚴所致。看這一帶大軍駐屯的陣地,散佈著多少虛有其表的營寨,誰都懷著各不相下的私心。大將就像是一個蜂房裡的蜂王,要是採蜜的工蜂大家各自為政,不把採得的糧食歸獻蜂王,那麼還有什麼蜜可以釀得出來呢?尊卑的等級可以不分,那麼最微賤的人,也可以和最有才能的人分庭抗禮了。諸天的星辰,在執行的時候,誰都格守著自身的等級和地位,遵循著各自的不變的軌道,依照著一定的範圍、季候和方式,履行它們經常的職責;所以燦爛的太陽才能高拱出天,炯察寰宇,糾正星辰的過失,揭惡揚善,發揮它的無上威權。可是眾星如果出了常軌,陷入了混亂的狀態,那麼多少的災禍、變異、叛亂、海嘯、地震、風暴、驚駭、恐怖,將要震撼、摧裂、破壞、毀滅這宇宙間的和諧!紀律是達到一切雄圖的階梯,要是紀律發生動搖,啊!那時候事業的前途也就變成黯淡了。要是沒有紀律,社會上的秩序怎麼得以穩定?學校中的班次怎麼得以整齊?城市中的和平怎麼得以保持?各地間的貿易怎麼得以暢通?法律上所規定的與生俱來的特權,以及尊長、君王、統治者、勝利者所享有的特殊權利,怎麼得以確立不墜?只要把紀律的琴絃拆去,聽吧!多少刺耳的噪音就會發出來;一切都是互相牴觸;江河裡的水會氾濫得高過堤岸,淹沒整個的世界;強壯的要欺凌老弱,不孝的兒子要打死他的父親;威力將代替公理,沒有是非之分,也沒有正義存在。那時候權力便是一切,而憑仗著權力,便可以逞著自己的意志,放縱無厭的貪慾;慾望,這一頭貪心不足的餓狼,得到了意志和權力的兩重輔佐,勢必至於把全世界供它的饞吻,然後把自己也吃下去。偉大的阿伽門農,這一種混亂的狀態,只有在紀律被人扼殺以後才會發生。就是因為漠視了紀律,有意前進的才反而會向後退卻。主帥被他屬下的將領所輕視,那將領又被他的屬下所輕視,這樣上行下效,誰都瞧不起他的長官,結果就引起了猜嫉爭競的心理,損害了整個軍隊的元氣。特洛亞所以至今兀立不動,不是靠著它自己的力量,乃是靠著我們的這一種弱點;換句話說,它的生命是全賴我們的弱點替它支援下來的。
涅斯托
俄底修斯已經很聰明地指出了我們計程車氣所以不振的原因。
阿伽門農
俄底修斯,病源已經發現了,那麼應當怎樣對症下藥呢?
俄底修斯
公認為我軍中堅的阿喀琉斯,因為聽慣了人家的讚譽,養成了驕矜自負的心理,常常高臥在他的營帳裡,譏笑著我們的戰略;還有帕特洛克羅斯也整天陪著他懶洋洋地躺在一起,說些粗俗的笑話,用荒唐古怪的動作扮演著我們,說是模擬我們的神氣。有時候,偉大的阿伽門農,他模仿著崇高的你,像一個高視闊步的伶人似的,走起路來腳底下發出蹬蹬的聲響,用這種可憐又可笑的誇張的舉止,表演著你的莊嚴的形狀;當他說話的時候,就像一串啞鐘的聲音,發出一些荒誕無稽的怪話。魁梧的阿喀琉斯聽見了這腐臭的一套,就會笑得在床上打滾,從他的胸口笑出了一聲洪亮的喝彩:「好哇!這正是阿伽門農。現在再給我扮演涅斯托;咳嗽一聲,摸摸你的鬍鬚,就像他正要發表什麼演說一樣。」帕特洛克羅斯就這樣扮了,扮得一點也不像,可是阿喀琉斯仍舊喊著,「好哇!這正是涅斯托。現在,帕特洛克羅斯,給我表演他穿上盔甲去抵禦敵人夜襲的姿態。」於是老年人的弱點,就成為他們的笑料:咳一聲嗽,吐一口痰,癱瘓的手亂抓亂摸著領口的鈕釘。我們的英雄看見了這樣的把戲,簡直要笑死了,他喊著,「啊!夠了,帕特洛克羅斯;我的肋骨不是鋼鐵打的,你再扮下去,我要把它們一起笑斷了。」他們這樣嘲笑著我們的能力、才幹、性格、外貌,各個的和一般的優長;我們的進展、計謀、命令、防禦、臨陣的興奮、議和的言論,我們的勝利或失敗,以及一切真實的或無中生有的事實,都被這兩人引作信口雌黃的題目。
涅斯托
許多人看著這兩個人的榜樣,也沾上了這種惡習。埃阿斯也變得執拗起來了,他那目空一切的神氣,就跟阿喀琉斯沒有兩樣;他也照樣在自己的寨中獨張一幟,聚集一班私黨飲酒喧譁,大言無忌地辱罵各位將領;他手下有一個名叫忒耳西忒斯的奴才,一肚子都是罵人的言語,他就縱容著他把我們比得泥土不如,使軍中對我們失去了信仰,也不管這種言論會引起多麼危險的後果。
俄底修斯
他們斥責我們的政策,說它是懦怯;他們以為在戰爭中間用不著智慧;先見之明是不需要的,唯有行動才是一切;至於怎樣調遣適當的軍力,怎樣測度敵人的強弱,這一類運籌帷幄的智謀,在他們的眼中都不值一笑,認為只是些痴人說夢,紙上談兵:所以在他們看來,一輛憑著它的龐大的蠻力衝破城牆的戰車,它的功勞遠過於製造這戰車的人,也遠過於運用他們的智慧指揮它行動的人。
涅斯托
我們如果承認這一點,那就是說,阿喀琉斯的戰馬也比得上許多希臘的英雄了。(喇叭奏花腔。)
阿伽門農
這是哪裡來的喇叭聲音?墨涅拉俄斯,你去瞧瞧。
墨涅拉俄斯
是從特洛亞來的。
埃涅阿斯上。
阿伽門農
你到我們的帳前來有什麼事?
埃涅阿斯
請問一聲,這就是偉大的阿伽門農的營寨嗎?
阿伽門農
正是。
埃涅阿斯
我是一個使者,也是一個王子,可不可以讓我把一個善意的音信傳到他的尊貴的耳中?
阿伽門農
當著全體擁戴阿伽門農為他們統帥的希臘將士面前,我給你比阿喀琉斯的手臂更堅強的保證,你可以對他說話。
埃涅阿斯
謝謝你給我這樣寬大的允許和保證。可是一個異邦人怎麼可以從這許多人中間,辨別出哪一個是他們最尊貴的領袖呢?
阿伽門農
怎麼!
埃涅阿斯
是的,我這樣問是因為我要讓我的臉上呈現出一種恭敬的表情,叫我的頰上露出一重羞愧的顏色,就像黎明冷眼窺探著少年的福玻斯一樣。哪一位是指導世人的天神,尊貴威嚴的阿伽門農?
阿伽門農
這個特洛亞人在嘲笑我們;否則特洛亞人就都是些善於辭令的朝士。
埃涅阿斯
在和平的時候,他們是以天使般的坦白、文雅溫恭而著稱的朝士;可是當他們披上甲冑的時候,他們有的是無比的膽量、精良的武器、強健的筋骨、鋒利的刀劍,什麼也比不上他們的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!讚美倘然從被讚美者自己的嘴裡發出,是會減去讚美的價值的;從敵人嘴裡發出的讚美,才是真正的光榮。
阿伽門農
特洛亞的使者,你說你的名字是埃涅阿斯嗎?
埃涅阿斯
是,希臘人,那是我的名字。
阿伽門農
你來有什麼事?
埃涅阿斯
恕我,將軍,我必須向阿伽門農當面說知我的來意。
阿伽門農
從特洛亞帶來的訊息,他必須公之於眾人。
埃涅阿斯
我從特洛亞奉命來此,並不是來向他耳邊密語的;我帶了一個喇叭來,要吹醒他的耳朵,喚起他的注意,然後再讓他聽我的話。
阿伽門農
請你像風一樣自由地說吧,現在不是阿伽門農酣睡的時候;特洛亞人,你將要知道他是清醒著,因為這是他親口告訴你的。
埃涅阿斯
喇叭,高聲吹起來吧,把你的響亮的聲音傳進這些怠惰的營帳;讓每一個有骨氣的希臘人知道,特洛亞的意旨是要用高聲宣佈出來的。(喇叭吹響)偉大的阿伽門農,在我們特洛亞有一位赫克託王子,普里阿摩斯是他的父親,他在這沉悶的長期的休戰中,感到了髀肉復生的悲哀;他叫我帶了一個喇叭來通知你們:各位賢王、各位王子、各位將軍!要是在希臘的濟濟英才之中,有誰重視榮譽甚於安樂;有誰為了博取世人的讚美,不惜冒著重大的危險;有誰信任著自己的勇氣,不知道世間有可怕的事;有誰愛戀自己的情人,不僅會在他所愛的人面前發空言,並且也敢在別人面前用武力證明她的美貌和才德:要是有這樣的人,那麼請他接受赫克託的挑戰。赫克託願意當著特洛亞人和希臘人的面前,用他的全力證明他有一個比任何希臘人所曾經擁抱過的更聰明、更美貌、更忠心的愛人;明天他要在你們的陣地和特洛亞的城牆之間的地帶,用喇叭聲喚起一個真心愛自己情人的希臘人前來,赫克託願意和他一決勝負;倘然沒有這樣的人,那麼他要回到特洛亞去向人家說,希臘的姑娘們都是又黑又醜,不值得為她們一戰。這就是他叫我來說的話。
阿伽門農
埃涅阿斯將軍,這番話我可以去告訴我們軍中的情人們;要是我們軍中沒有這樣的人,那麼我們一定把這樣的人都留在國內了。可是我們都是軍人;一個軍人要是不想戀愛、不曾戀愛或者不是正在戀愛,他一定是個卑怯的傢伙!我們中間倘有一個正在戀愛,或者曾經戀愛過的,或者準備戀愛的人,他可以接受赫克託的挑戰;要是沒有別人,我願意親自出馬。
涅斯托
對他說有一個涅斯托,在赫克託的祖父還在吃奶的時候就是個漢子了,他現在雖然上了年紀,可是在我們希臘軍中,倘然沒有一個胸膛裡燃著一星光榮的火花,願意為他的戀人而應戰的勇士,你就去替我告訴他,我要把我的銀鬚藏在黃金的面甲裡,憑著我這一身衰朽的筋骨,也要披上甲冑,和他在戰場上相見;我要對他說我的愛人比他的祖母更美,全世界沒有比她更貞潔的女子;為了證明這一個事實,我要用我僅餘的兩三滴老血,和他的壯年的盛氣決一高下。
埃涅阿斯
天哪!難道年輕的人這麼少,一定要您老人家上陣嗎?
俄底修斯
阿門。
阿伽門農
埃涅阿斯將軍,讓我攙著您的手,先帶您到我們大營裡看看,阿喀琉斯必須知道您這次的來意;各營各寨,每一個希臘將領,也都要一體傳聞。在您回去以前,我們還要請您喝杯酒兒,表示我們對於一個高貴的敵人的敬禮。(除俄底修斯、涅斯托外同下。)
俄底修斯
涅斯托!
涅斯托
你有什麼話,俄底修斯?
俄底修斯
我想起了一個幼稚的念頭;請您幫我斟酌斟酌。
涅斯托
你想起些什麼?
俄底修斯
我說,鈍斧斬硬節,阿喀琉斯驕傲到這麼一個地步,倘不把他及時挫折一下,讓他的驕傲的種子播散開去,恐怕後患不堪設想。
涅斯托
那麼你看應當怎麼辦?
俄底修斯
赫克託的這一次挑戰雖然沒有指名叫姓,實際上完全是對阿喀琉斯而發的。
涅斯托
他的目的很顯然;我們在宣佈他挑戰的時候,應當盡力使阿喀琉斯明白——即使他的頭腦像利比亞沙漠一樣荒涼——赫克託的意思裡是以他為目標的。
俄底修斯
您以為我們應當激他一下,叫他去應戰嗎?
涅斯托
是的,這是最適當的辦法。除了阿喀琉斯以外,誰還能從赫克託的手裡奪下勝利的光榮來呢?雖然這不過是一場遊戲的鬥爭,可是從這回試驗裡,卻可以判斷出兩方實力的高低;因為特洛亞人這次用他們最優秀的將材來試探我們的聲威;相信我,俄底修斯,我們的名譽在這場兒戲的行動中將要遭受嚴重的考驗,結果如何,雖然只是一時的得失,但一隅可窺全域性,未來的重大演變,未始不可以從此舉的結果觀察出來。前去和赫克託決戰的人,在眾人的心目中必須是從我們這裡挑選出來的最有本領的人物,為我們全軍的靈魂所寄,就好像他是從我們各個人的長處中提煉出來的精華;要是他失敗了,那得勝的一方豈不將勇氣百倍,格外加強他們的自信,即使單憑著一雙赤手,也會出入白刃之間而不知恐懼嗎?
俄底修斯
恕我這樣說,我以為唯其如此,所以不能讓阿喀琉斯去接受赫克託的挑戰。我們應當像商人一樣,儘先把次貨拿出來,試試有沒有脫售的可能;要是次貨賣不出去,然後再把上等貨色拿出來,那麼在相形之下,更可以顯出它的光彩。不要容許赫克託和阿喀琉斯交戰,因為我們全軍的榮辱,雖然系此一舉,可是無論哪一方面得勝,勝利的光榮總不會屬於我們的。
涅斯托
我老糊塗了,不能懂得你的意思。
俄底修斯
阿喀琉斯倘不是這樣驕傲,那麼他從赫克託手裡取得的光榮,也就是我們共同的光榮;可是他現在已經是這樣傲慢不遜,倘使赫克託也不能取勝於他,那他一定會更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我們都要像置身於非洲的驕陽中一樣汗流浹背了;要是他失敗了,那麼他是我們的首將,他的恥辱當然要影響到我們全軍的聲譽。不,我們還是採取抽籤的辦法,預先安排好讓愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克託交戰;我們私下裡再竭力捧他一下,恭維他的本領比阿喀琉斯還強,那對於我們這位戴慣高帽子的大英雄可以成為一服清心的藥劑,把他沖天的傲氣挫折幾分。要是這個沒有頭腦的、愚蠢的埃阿斯奏凱而歸,我們不妨替他大吹特吹;要是他失敗了,那麼他本來不是什麼了不得的人物,也不算丟了我們的臉。不管勝負如何,我們主要的目的,是要借埃阿斯的手,壓下阿喀琉斯的氣焰。
涅斯托
俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽門農說說;我們現在就去找他吧。制伏兩條咬人的惡犬,最好的辦法是請它們彼此相爭,驕傲便是挑撥它們搏鬥的一根肉骨。(同下。)