第一場希臘營地的一部分
埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢?
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是那些毒瘡都出起膿來呢?
埃阿斯
狗!
忒耳西忒斯
那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什麼東西來。
埃阿斯
你這狼狗養的,你沒聽見嗎?且叫你嚐點味兒。(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種將軍!
埃阿斯
你再說,你這發黴的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。
忒耳西忒斯
我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧著書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。你會打人嗎?你這害血瘟症的!
埃阿斯
壞東西,把佈告念給我聽。
忒耳西忒斯
你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎?
埃阿斯
那佈告上怎麼說?
忒耳西忒斯
我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯
你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢著呢。
忒耳西忒斯
我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂討人厭的癩皮化子。在你衝鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯
我叫你把佈告念給我聽!
忒耳西忒斯
你一天到晚嘰哩咕嚕地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子不舒服,就像一個醜婦瞧不慣別人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯
忒耳西忒斯老太太!
忒耳西忒斯
你可以打他呀。
埃阿斯
你這烘壞了的歪麵包塊兒!
忒耳西忒斯
他會像一個水手砸碎一塊硬麵包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯
你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你打,你打。
埃阿斯
你這替妖精墊屁股的凳子!
忒耳西忒斯
好,你打,你打;你這糊塗將軍!我的臂彎裡也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你!
埃阿斯
你這狗!
忒耳西忒斯
你這下賤的將軍!
埃阿斯
你這惡狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你這戰神手下的白痴!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯
啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事?
忒耳西忒斯
你瞧他,你看見嗎?
阿喀琉斯
我看見;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯
不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯
好;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯
不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯
好,我瞧過了。
忒耳西忒斯
可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。
阿喀琉斯
那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯
不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。
埃阿斯
所以我打你。
忒耳西忒斯
聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。我告訴你,阿喀琉斯,這傢伙把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裡,讓我告訴你我怎麼說他的。
阿喀琉斯
你怎麼說的?
忒耳西忒斯
我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。)
阿喀琉斯
且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯
他所有的一點點兒智慧——
阿喀琉斯
不,你不要動手。
忒耳西忒斯
還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。
阿喀琉斯
住口,傻瓜!
忒耳西忒斯
我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯
啊,你這該死的賤狗!我要——
阿喀琉斯
你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢?
忒耳西忒斯
不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。
帕特洛克羅斯
說得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯
為什麼鬧起來的?
埃阿斯
我叫這壞貓頭鷹去替我看看佈告上說些什麼話,他就罵起我來了。
忒耳西忒斯
我又不是替你做事的。
埃阿斯
好,很好。
忒耳西忒斯
我是自己到這兒來的。
阿喀琉斯
你剛才到這兒來捱了打,不是自動的;沒有人願意捱打。埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。
忒耳西忒斯
哼,你也是條沒腦子的蠻牛。赫克託要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。
阿喀琉斯
怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎?
忒耳西忒斯
俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了黴了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。
阿喀琉斯
什麼?什麼?
忒耳西忒斯
是的,老實對你們說吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!
埃阿斯
我要割下你的舌頭。
忒耳西忒斯
沒有關係,我被割下了舌頭還比你會說話些。
帕特洛克羅斯
別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口!
忒耳西忒斯
阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上嘴嗎?
阿喀琉斯
他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。
忒耳西忒斯
我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。(下。)
帕特洛克羅斯
他去了倒也乾淨。
阿喀琉斯
埃阿斯,傳諭全軍的是這麼一件事:赫克託要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為號,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。再見。
埃阿斯
再見。那麼派誰去應戰呢?
阿喀琉斯
我不知道;那是要用抽籤的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。
埃阿斯
啊,你的意思是說你自己。待我再去探聽探聽訊息。(各下。)
第二場特洛亞。普里阿摩斯宮中一室
普里阿摩斯、赫克託、特洛伊羅斯、帕里斯及赫勒諾斯上。
普里阿摩斯
拋擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:「把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的汙辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭欲壑所消費的一切,都可以置之不問。」赫克託,你的意思怎樣?
赫克託
就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普里阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望著不可知的前途而憂懼。太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以適當的疑慮還是智者的明燈,是防患於未然的良方。放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動干戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬於我們、對於我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑著什麼理由,拒絕把她交還給人家呢?
特洛伊羅斯
什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平裡稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話!
赫勒諾斯
你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎?
特洛伊羅斯
你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害於你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,藉著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。
赫克託
兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。
特洛伊羅斯
哪一樣東西的價值不是按照著人們的估計而決定的?
赫克託
可是價值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能確立。要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神-獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯
假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決於我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿於我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞汙毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在骯髒的陰溝裡。當初大家都贊成帕里斯去向希臘人報復;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善於搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌豔掩蓋了朝暾的美麗。我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕里斯的前去並不是失策,因為你們大家都喊著「去!去!」你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要詆譭從你們自己的智慧中產生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。
卡珊德拉
(在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!
普里阿摩斯
什麼聲音?誰在那兒喊叫?
特洛伊羅斯
這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。
卡珊德拉
(在內)痛哭吧,特洛亞人!
赫克託
這是卡珊德拉。
卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉
痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿先知的眼淚。
赫克託
安靜些,妹妹,別鬧!
卡珊德拉
少年的男女們,中年的、老年的人們,還有隻會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕里斯放了一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下。)
赫克託
特洛伊羅斯兄弟,你聽了我們的姊妹這一種激昂的預言,難道一點都無動於衷嗎?難道你的血液竟狂熱得這樣無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?
特洛伊羅斯
赫克託大哥,行動的是非曲直,只有從事實的發展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能打消我們的勇氣;我們已經把我們各人的榮譽寄託在這一次戰爭裡了,她的神經錯亂的譫語,決不能抹煞我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普里阿摩斯的兒子一樣,什麼都不能動搖我的決心;願上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!
帕里斯
要是我們不能貫徹始終,那麼世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,才敢放膽行事,屏除一切恐懼,去進行這一個危險的計劃;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什麼事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎麼抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那麼帕里斯決不從他已經做下的事情中縮回手來,也決不會中途氣餒。
普里阿摩斯
帕里斯,你的話說得完全像一個沉醉於自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。
帕里斯
父王,我本來不敢獨佔這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫於對方的威脅,再把她還給敵人,那對於這位被劫的王妃是一件多麼不可容忍的罪惡,對於您的尊嚴是一個多大的汙點,對於我又是一樁多麼難堪的恥辱!難道像這樣一種卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心靈嗎?在我們這兒即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都願意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絕世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?
赫克託
帕里斯,特洛伊羅斯,你們兩人的話都說得很好;可是你們對於我們現在討論的問題不過作了一番文飾外表的詭辯,正像亞理斯多德所說的那種不適宜於聽講道德哲學的年輕人一樣。你們所提出的理由,只能煽動偏激的意氣,不能作為抉擇是非的標準;因為一個耽於歡樂或是渴於復仇的人,他的耳朵是比蝮蛇更聾,聽不見正確的判斷的。物各有主,這是造物的意旨;在一切人類關係之中,還有什麼比妻子對於丈夫更親近的?要是這一條自然的法律為感情所破壞,思想卓越的人因為被私心所矇蔽,也對它悍然不顧,那麼在每一個組織健全的國家裡,都有一條制定的法律,抑制這一類悖逆的亂行。海倫既然是斯巴達的王妃,按照自然的和國家的道德法律,就應該把她還給斯巴達;錯誤已經鑄成,倘再執迷不悟地堅持下去,那就大錯而特錯了。這是赫克託認為正確的見解;可是雖然這麼說,我的勇敢的兄弟們,我仍舊贊同你們的意思,把海倫留下來,因為這是對於我們全體和各人的榮譽大有關係的。