第一幕

什麼!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)

繆歇斯

救命,路歇斯,救命!(死。)

路歇斯重上。

路歇斯

父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。

泰特斯

你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。

路歇斯

您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下。)

薩特尼納斯

不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家裡的人,我一個也用不著。我寧可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,只有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當著我的面前幹出來,怪不得你要向人誇口,說我的皇位是從你的手裡討來的了。

泰特斯

噯喲!這一番責備的話是從哪裡說起!

薩特尼納斯

去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的傢伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內的安寧了。

泰特斯

這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

薩特尼納斯

所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲-卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備著迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。

塔摩拉

蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。

薩特尼納斯

美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經征服了她的命運。我們在聖殿之內,將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)

泰特斯

他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什麼時候曾經眾叛親離,受到這樣的羞辱?

瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

瑪克斯

啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麼事;你已經在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。

泰特斯

不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!

路歇斯

可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。

泰特斯

反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裡。這巍峨的丘隴,已經經歷了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠僕,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。

瑪克斯

兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。

昆塔斯

馬歇斯

他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。

泰特斯

他必須!哪一個混蛋敢說這句話?

昆塔斯

倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。

泰特斯

什麼!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?

瑪克斯

不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。

泰特斯

瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

馬歇斯

他已經瘋了;我們走吧。

昆塔斯

在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)

瑪克斯

哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心——

昆塔斯

爸爸,願您俯念父子之情——

泰特斯

算了,不要說下去了。

瑪克斯

著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——

路歇斯

親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰——

瑪克斯

讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殮,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。繆歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。

泰特斯

起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯屍身置入墓中。)

路歇斯

這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。

眾人

(跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。

瑪克斯

把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王后怎麼一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?

泰特斯

我不知道,瑪克斯;我只知道有這麼一回事,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎?

瑪克斯

是的,她一定會重重酬答他的。

喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上。

薩特尼納斯

好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安納斯

我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。

薩特尼納斯

反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種奸佔的行為。

巴西安納斯

陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸佔嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所佔有的是屬於我自己的。

薩特尼納斯

很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

巴西安納斯

陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,決不諉卸我的責任。只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。

泰特斯

巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一夥人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麼敬愛薩特尼納斯!

塔摩拉

陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。

薩特尼納斯

什麼,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復,就這樣隱忍了事嗎?

塔摩拉

不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除乾淨;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王后當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麼報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。

薩特尼納斯

起來,泰特斯,起來;我的皇后已經把我說服了。

泰特斯

謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內了。

塔摩拉

泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經向皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。

路歇斯

是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不採取的行動,我們已經盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。

瑪克斯

我可以憑著我的名譽起誓。

薩特尼納斯

去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。

塔摩拉

不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在向您跪求恩恕;您必須聽我的話;好人兒,轉過臉來吧。

薩特尼納斯

瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷裡可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯

明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。

薩特尼納斯

很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)