第一場羅馬
安德洛尼克斯家族墳墓遙見。護民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導。
薩特尼納斯
尊貴的卿士們,我的權利的保護人,用武器捍衛我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮在我的身上繼續,不要讓這時代遭受非禮的侮蔑。
巴西安納斯
諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權利的擁護者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經在尊貴的羅xx眼中邀荷眷注,請你們守衛這一條通往聖殿的大路,不要讓恥辱玷汙皇座的尊嚴;這一個天命所集的位置,是應該為秉持正義、淡泊高尚的人所佔有的。讓功業德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認清你們的目標而奮鬥吧。
瑪克斯-安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
瑪克斯
兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現在代表民眾告訴你們:羅馬人民已經眾口一辭,公舉素有忠誠之名的安德洛尼克斯作為統治羅馬的君王,因為他曾經為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內,沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰士。他這次奉著元老院的召喚,從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰役中回國;憑著他們父子使敵人破膽的聲威,已經鎮伏了一個強悍善戰的民族。自從他為了羅馬的光榮開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經費了十年的時間;他曾經五次流著血護送他的戰死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠播的泰特斯,終於滿載著光榮的戰利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們在表面上尊崇的議會的權力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態度,根據你們本身的才德,提出你們合法的要求。
薩特尼納斯
這位護民官說得很好,他使我的心安靜下來了!
巴西安納斯
瑪克斯-安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我願意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當的要求委之於命運和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。)
薩特尼納斯
朋友們,謝謝你們為了我的權利而如此出力,現在你們都退下去吧;我把自身的利害,正義的存亡,都信託於祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,願你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進來。
巴西安納斯
各位護民官,也讓我這卑微的競爭者進來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會。)
一將官上。
將官
羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護者,羅馬最好的戰士,已經用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運,戰勝回來了。
鼓角齊鳴;馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨後。泰特斯-安德洛尼克斯領隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續上,兵士人民等後隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發言。
泰特斯
祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,向他的祖國致敬了。這一座聖殿的偉大的保衛者啊,仁慈地鑑臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經有二十五個勇敢的兒子,普里阿摩斯王諸子的半數,瞧,現在活的死的,一共還剩多少!這幾個活著的,讓羅馬用恩寵報答他們;這幾個新近戰死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經允許我把我的寶劍插進鞘裡了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什麼你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏著我所喜愛者的神庫,正義和勇敢的美好的巢穴,你已經容納了我多少個兒子,你是再也不會把他們還給我的了!
路歇斯
把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳墓之前把他燒死,作為獻祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不致於為祟人間。
泰特斯
我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子。
塔摩拉
且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經愛過你的兒子,啊!請你想一想我的兒子對於我也是同樣親愛的。我們已經成為你的囚人,屈服於羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰是一件應盡的責任,那麼在我們國中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷汙你的墳墓。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實標記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧!
泰特斯
您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。
路歇斯
把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。
(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯牽阿拉勃斯下。)
塔摩拉
啊,殘酷的、傷天害理的行為!
契倫
西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎?
狄米特律斯
不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的目光下顫慄。所以,母親,我們還是堅決地希望著,那曾經幫助特洛亞王后向色雷斯的暴君復仇1的天神們,也會照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報復血海深仇。
路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。
路歇斯
瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣燻徹天空。現在我們只要送我們的兄弟入土,高鳴號角歡迎他們回到羅馬來。
泰特斯
很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧譁,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!
拉維妮婭上。
拉維妮婭
願泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活著受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。啊!用你勝利的手為我祝福吧!
泰特斯
仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!
瑪克斯-安德洛尼克斯及眾護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。
瑪克斯
泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅xx眼中仁慈的勝利者,願你長生!
泰特斯
謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。
瑪克斯
歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。泰特斯-安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信託的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,並且提出你的名字,和這兩位前皇的世子並列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。
泰特斯
羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什麼我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權標,那最後握著它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。
瑪克斯
泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。
薩特尼納斯
驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎?
泰特斯
不要惱,薩特尼納斯皇子。
薩特尼納斯
羅馬人,給我合法的權利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!
路歇斯
驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。
泰特斯
安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。
巴西安納斯
安德洛尼克斯,我並不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對於心地高尚的人,感謝是無上的酬報。
泰特斯
羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎?
眾護民官
為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。
泰特斯
諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼「吾皇萬歲!」
瑪克斯
在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護之下,我們宣佈薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔。)
薩特尼納斯
泰特斯-安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎?
泰特斯
是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當著羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰車和我的俘虜,這些適合於呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑑納愚誠,接受我這卑微的貢獻。
薩特尼納斯
謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸於得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。
泰特斯
(向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當的禮遇。
薩特尼納斯
好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎?
拉維妮婭
不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。
薩特尼納斯
謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣佈我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛。)
巴西安納斯
泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬於我的。
(奪拉維妮婭。)
泰特斯
怎麼,殿下!您不是在開玩笑嗎?
巴西安納斯
不,尊貴的泰特斯;我已經下了決心,堅持我應有的權利。
瑪克斯
物各有主,這位皇子奪回他自己的情人並不是非法逾分的行為。
路歇斯
只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。
泰特斯
好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。
薩特尼納斯
搶走了!什麼人敢把她搶走?
巴西安納斯
把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)
繆歇斯
兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)
泰特斯
跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。
繆歇斯
父親,您不能打這兒通過。
泰特斯