引子
致辭者扮時間上。
時間
我令少數人歡欣,我給一切人磨難,
善善惡惡把喜樂和驚憂一一宣展;
讓我如今用時間的名義駕起雙翮,
把一段悠長的歲月跳過請莫指斥:
十六個春秋早已默無聲息地過度,
這其間白髮紅顏人事有幾多變故;
我既有能力推翻一切世間的習俗,
又何必俯就古往今來規則的束縛?
這一段不小的空白就此擱在一旁,
各人的遭遇早已在前文交代端詳;
如今我再要提說全然新鮮的情由,
讓陳舊的故事閃爍著燦爛的光流:
就像你們突然從睡夢中驚醒轉來,
容我向你們把一個新的場面鋪開。
里昂提斯悔恨他痴愚的無根嫉妒,
此後便關起門來獨自兒閒居思過;
善良的觀眾,再想像我在波希米亞,
記住國王他有一個兒子在他膝下,
弗羅利澤是這位青年王子的表名;
現在再說潘狄塔,出落得豐秀超群:
她後來的遭際我不必在這兒預報,
時間的訊息到時候自會一一揭曉;
現在她認一個牧羊人做她的父親,
她此後的運命不久時間便會顯明。
諸君倘嫌這本戲無聊請不要心焦,
希望你們以後再不受同樣的無聊!(下。)
第一場波希米亞。波力克希尼斯宮中一室
波力克希尼斯及卡密羅上。
波力克希尼斯
好卡密羅,不要再向我苛求了。拒絕你無論什麼事都使我難過;可是我倘使答應了你這要求,那我簡直活不下去了。
卡密羅
我離開我的故國已經十五年了;雖然我已經過慣了異鄉的生活,可是我希望能歸骨故丘。此外,我的故主國王陛下也已經懺罪,並且派人召我回去了;雖然我不該妄自誇耀,但是看到我可能會稍微減輕他心頭的痛苦,這就為我的離去增加了一番動力。
波力克希尼斯
你是愛我的,卡密羅,不要在現在離開我而把你過去的辛勞都一筆勾銷了。你自身的好處使我缺少不了你;與其中途你拋棄了我,倒不如我從來不曾認識你的好。你已經給我籌劃了好些除了你之外別人再也不能勝任愉快的工作;要是你不能留在這兒親自處理,就不得不把你親手創下的事業擱置起來。這些事情要是我還不曾仔細考慮過——無論如何總不會嫌過於仔細的——那麼我今後一定要專心一志地研究如何對你表示感激;這樣我會得益更多,我們的友誼也會愈益增加。至於那個倒霉的國家西西里,請你不要再提起它了;你一說起那個名字,便會使我憶起了你所說的那位懺罪而已經捐棄了宿怨的王兄而心中難過;他那個珍貴無比的王后和孩子們的慘死,就是現在想起來也會令人重新慟哭。告訴我,你什麼時候看見過我的孩子弗羅利澤王子?國王們有了不肖的兒子,或是有了好兒子隨後又失去,都是一樣地不幸。
卡密羅
陛下,我已經有三天沒有看見王子了。他在作些什麼消遣我不知道;可是我很遺憾地注意到他近來不大在宮廷裡,也不像從前那樣熱心於他的那種合於王子身分的技藝。
波力克希尼斯
我也這樣想,卡密羅,我很有點放不下心。據我的耳目報告,說他老是在一個極平常的牧人的家裡;據說那牧人本來是個窮措大,誰也不知道怎麼一下子發起橫財來了。
卡密羅
陛下,我也聽說有這樣一個人;據說他有一個絕世的女兒,她的名聲傳播得那麼廣,誰也想不到她的來源只是這樣一間草屋。
波力克希尼斯
我也得到這樣的報告,可是我怕那便是引誘我兒子到那邊去的原因。你陪我去看一下;我們化了裝,向那牧人探問探問,他的簡單的頭腦是不難叫他說出我的兒子所以到那兒去的緣故來的。請你就陪著我進行這一件事,把西西里的念頭擱開了吧。
卡密羅
敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯
我的最好的卡密羅!我們該去假扮起來。(下。)
第二場同前。牧人村舍附近的大路
奧托裡古斯上。
奧托裡古斯
(唱)
當水仙花初放它的嬌黃,
嗨!山谷那面有一位多嬌;
那是一年裡最好的時光,
嚴冬的熱血在漲著狂潮。
漂白的布單在牆頭曬晾,
嗨!鳥兒們唱得多麼動聽!
引起我難熬的賊心癢癢,
有了一壺酒喝勝坐龍廷。
聽那百靈鳥的清歌婉麗,
嗨!還有畫眉喜鵲的叫噪,
一齊唱出了夏天的歡喜,
當我在稻草上左摟右抱。
我曾經侍候過弗羅利澤王子,穿過頂好的絲絨;可是現在已經遭了革逐。
我要為這悲傷嗎,好人兒?
慘白的月亮照耀著夜暮;
當我從這兒偷模到那兒,
我並沒有走錯我的道路。
要是補鍋子的能夠過活,
背起他那張豬皮的革囊,
我當然也可以交代明白,
頂著枷招認這一套勾當。
被單是我的專門生意;在鷂子搭窠的時候,人家少不了要短些零星布屑。我的父親把我取名為奧托裡古斯;他也像我一樣水星照命,也是一個專門注意人家不留心的零碎東西的小偷。呼么喝六,眼花宿柳,到頭來換得這一身五花大氅,做小偷是我唯一的生計。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;後日茫茫,也只有以一睡了之——一注好買賣上門了!
小丑上。
小丑
讓我看:每閹羊十一頭出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可賣一鎊幾先令;剪過的羊有一千五百隻,一共有多少羊毛呢?
奧托裡古斯
(旁白)要是網兒擺得穩,這隻雞一定會給我捉住。
小丑
沒有籌碼,我可算不出來。讓我看,我要給我們慶祝剪羊毛的歡宴買些什麼東西呢?三磅糖,五磅小葡萄乾,米——我這位妹子要米作什麼呢,可是爸爸已經叫她主持這次歡宴,這是她的主意。她已經給剪羊毛的,和唱三部歌的人們紮好了二十四紮花束;他們都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一個是清教徒,和著角笛他便唱聖詩。我要不要買些番紅花粉來把梨餅著上顏色?——殼?棗子?——不要,那不曾開在我的帳上——仁,七枚;生薑,一兩塊,可是那我可以向人白要的;烏梅,四磅;再有同樣多的葡萄乾。
奧托裡古斯
我好苦命呀!(在地上匍匐。)
小丑
噯呀!——
奧托裡古斯
唉,救救我!救救我!替我脫下這身破衣服!然後讓我死吧!
小丑
唉,苦人兒!你應當再多穿一些破衣服,怎麼反而連這也要脫去了呢?
奧托裡古斯
唉,先生!這身衣服比我身上受過的鞭打還叫我難過;我重重地捱了足有幾百萬下呢。
小丑
唉,苦人兒!捱了幾百萬下可不是玩的呢。
奧托裡古斯
先生,我碰見了強盜,叫他們打壞了;我的錢、我的衣服,都給他們搶去了,卻把這種可厭的東西給我披在身上。
小丑
什麼,是一個騎馬的,還是步行的?
奧托裡古斯
是個步行的,好先生,步行的。
小丑
對了,照他留給你的這身衣服看來,他一定是個腳伕之類;假如這件是騎馬人穿的衣服,那麼它一定有不少的經歷了。把你的手伸給我,讓我攙著你。來,把你的手給我。(扶奧托裡古斯起。)
奧托裡古斯
啊!好先生,輕一點兒。唷!
小丑
唉,苦人兒!
奧托裡古斯
啊!好先生;輕點兒,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都斷了呢。
小丑
怎麼!你站不住嗎?
奧托裡古斯
輕輕的,好先生;(竊取小丑錢袋)好先生,輕輕的。您做了一件好事啦。
小丑
你缺錢用嗎?我可以給你幾個錢。
奧托裡古斯
不,好先生;不,謝謝您,先生。離這兒不到一哩路我有一個親戚,我就到他那兒去;我可以向他借錢或是別的我所需要的東西。別給我錢,我請求您;那會使我不高興。
小丑
搶了你的是怎樣一個人呀?
奧托裡古斯
據我所知道的,先生,他是一個到處跟人打彈子戲的傢伙。我知道他從前曾經侍候過王子;後來我確實知道他是被鞭打趕出宮廷的,好先生,雖然我不曉得為了他的哪一點好處。
小丑
你應當說壞處;好人是不會被鞭打趕出宮廷的。他們獎勵著人們的好處,好讓它留在那邊;可是好容易才能留得住幾分鐘呢。
奧托裡古斯
我應當說壞處,先生。我很熟悉這傢伙。他後來曾經做過牽猢猻的;後來又當過官差;後來去做一個演浪子回頭的木偶戲的人,在離開我的田地一哩路之內的地方跟一個補鍋子的老婆結了親;各種下流的行業做了一樁換一樁,終於做了一個流氓。有人叫他做奧托裡古斯。
小丑
他媽的!他是個賊;在教堂落成禮的時候,在市集裡,在耍熊的場上,常常有他的蹤跡。
奧托裡古斯
不錯,先生;那正是他,先生;那就是給我披上這身衣服的流氓。
小丑
波希米亞沒有比他再鼠膽的流氓;你只要擺出一些架勢來,向他臉上啐過去,他就逃掉了。
奧托裡古斯
不瞞您說,先生,我不會和人打架。在那方面我是全然沒用的;我相信他也知道。
小丑
你現在怎樣?
奧托裡古斯
好先生,好得多啦;我可以站起來走了。我應該向您告別,慢慢地走到我的親戚那兒去。
小丑
要不要我帶著你走?
奧托裡古斯
不,和氣面孔的先生;不,好先生。
小丑
那麼再會吧;我必須去買些香料來預備慶賀剪羊毛的喜宴。
奧托裡古斯
願您好運氣,好先生!(小丑下)你的錢袋可不夠你買香料呢。等你們舉行剪羊毛的喜宴,我也要來參加一下;假如我不能在這場把戲上再出把戲,叫那些剪羊毛的人自己變成了羊,那麼把我在花名簿上除名,算作一個規矩人吧。
上前走,上前走,腳踏著人行道,
高高興興地手扶著界木:
心裡高興走整天也不會累倒,
愁人走一哩也像下地獄。(下。)
第三場同前。牧人村舍前的草地
弗羅利澤及潘狄塔上。
弗羅利澤
你這種異常的裝束使你的每一部分都有了生命;不像是一個牧女,而像是出現在四月之初的花神了。你們這場剪羊毛的喜宴正像群神集會,而你就是其中的仙后。
潘狄塔
殿下,要是我責備您不該打扮得這麼古怪,那就是失禮了——唉!恕我,我已經說了出來。您把您尊貴的自身,全國瞻矚的表記,用田舍郎的裝束晦沒起來;我這低賤的女子,卻裝扮做女神的樣子。幸而我們這宴會在上每一道菜的時候都不缺少一些瘋狂的胡鬧,賓客們已視為慣例,不以為意,否則我見您這樣打扮,彷彿看見了我鏡中的自己,就難免臉紅了。
弗羅利澤
我感謝我那好鷹飛過了你父親的地面上!
潘狄塔
上帝保佑您這感謝不是全沒有理由的吧!在我看來,我們階級的不同只能引起畏懼;您的尊貴是不慣於畏懼的。就是在現在,我一想起您的父親也許也像您一樣偶然走過這裡,就會嚇得發抖。天啊!他要是看見他的高貴的大作裝釘得這麼惡劣,將會覺得怎樣呢?他會說些什麼話?我穿著這種借來的華飾,又怎樣抵禦得住他的莊嚴的神氣呢?
弗羅利澤
除了行樂之外,再不要擔心什麼。天神也曾經為了愛情,降低了他們的天神的身分,而化作禽獸的樣子。朱庇特變成公牛作牛鳴;青色的海神涅普圖恩變成牡羊學羊叫;穿著火袍的金色的阿波羅,也曾像我現在這樣喬裝作一個窮寒的田舍郎。他們化形所追求的物件並不比你更美,他們的目的也並不比我更純潔,因為我是發乎情而止乎禮義的。
潘狄塔
唉!但是,殿下,您一定會遭到王上的反對,那時您的意志就不能不屈服了;結果不是您改變了您的主意,就是我必得放棄這種比翼雙飛的生活。
弗羅利澤
最親愛的潘狄塔,請你不要想著這種事情來掃宴樂的興致。要是我不能成為你的,我的美人,那麼我就不是我的父親的;因為假如我不是你的,那麼我也不能是我自己的,什麼都是無所歸屬的了。即使運命反對我,我的心也是堅決的。高興些,好人,用你眼前所見的事物把這種思想驅去了吧。你的客人們來了;抬起你的臉來,就像我們兩人約定舉行婚禮的那一天一樣。
潘狄塔
運命的女神啊,請你慈悲一些!
弗羅利澤
瞧,你的客人們來了;活活潑潑地去招待他們,讓我們大家開懷歡暢吧。
牧人偕波力克希尼斯及卡密羅各喬裝上;小丑、毛大姐、陶姑兒及餘人等隨上。
牧人
哎喲,女兒!我那老婆在世的時候,在這樣一天她又要料理伙食,又要招呼酒席,又要烹調菜蔬;一面當主婦,一面做用人;每一個來客都要她歡迎,都要她親自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一會兒在桌子的上首,一會兒在中央;一會兒在這人的肩頭斟酒,一會兒又在那人的肩旁,辛苦得滿臉火一樣紅,自己坐下來歇息喝酒也必須舉杯向每個人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的貴客,而不是這場宴會的女主人。請你過來歡迎這兩位不相識的朋友;因為這樣我們才可以相熟起來,大家做好朋友。來,別害羞,作出你的女主人的樣子來吧。說呀,歡迎我們來參加你的剪羊毛的慶宴,你的好羊群將會繁盛起來。
潘狄塔
(向波力克希尼斯)先生,歡迎!是家父的意思要我擔任今天女主人的職務。(向卡密羅)歡迎,先生!把那些花給我,陶姑兒。可尊敬的先生們,這兩束迷迭香和芸香是給你們的;它們的顏色和香氣在冬天不會消散。願上天賜福給你們兩位,永不會被人忘記!我們歡迎你們來。
波力克希尼斯
美麗的牧女,你把冬天的花來配合我們的年齡,倒是很適當的。
潘狄塔
先生,絢爛的季節已經過去,在這夏日的餘輝尚未消逝、令人顫慄的冬天還沒有到來之際,當令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人稱為自然界的私生兒的斑石竹;我們這村野的園中不曾種植它們,我也不想去採一兩枝來。
波力克希尼斯
好姑娘,為什麼你瞧不起它們呢?
潘狄塔
因為我聽人家說,在它們的斑斕的鮮豔中,人工曾經巧奪了天工。
波力克希尼斯
即使是這樣的話,那種改進天工的工具,正也是天工所造成的;因此,你所說的加於天工之上的人工,也就是天工的產物。你瞧,好姑娘,我們常把一枝善種的嫩枝接在野樹上,使低劣的植物和優良的交配而感孕。這是一種改良天然的藝術,或者可說是改變天然,但那種藝術的本身正是出於天然。
潘狄塔
您說得對。
波力克希尼斯
那麼在你的園裡多種些石竹花,不要叫它們做私生子吧。
潘狄塔
我不願用我的小鍬在地上種下一枝;正如要是我滿臉塗脂抹粉,我不願這位少年稱讚它很好,只因為那副假象才想娶我為妻。這是給你們的花兒,濃烈的薄荷、香草;陪著太陽就寢、流著淚跟他一起起身的萬壽菊:這些是仲夏的花卉,我想它們應當給與中年人。給您吧,歡迎您來。
卡密羅
假如我也是你的一頭羊,我可以無須吃草,用凝視來使我活命。
潘狄塔
唉,別說了吧!您會消瘦到一陣正月的風可以把您吹來吹去的。(向弗羅利澤)現在,我的最美的朋友,我希望我有幾枝春天的花朵,可以適合你的年紀——還有你,還有你,在你們處女的嫩枝上花兒尚含苞未放。普洛塞庇那啊!現在所需要的正是你在驚惶中從狄斯的車上墮下的花朵!在燕子尚未歸來之前,就已經大膽開放,丰姿招展地迎著三月之和風的水仙花;比朱諾的眼瞼,或是西塞利婭1的氣息更為甜美的暗色的紫羅蘭;像一般薄命的女郎一樣,還不曾看見光明的福玻斯在中天大放榮輝,便以未嫁之身奄然長逝的櫻草花;勇武的,皇冠一樣的蓮香花;以及各種的百合花,包括著澤蘭。唉!我沒有這些花朵來給你們紮成花圈;再把它們灑遍你,我的好友的全身!
弗羅利澤
什麼!像一個屍體那樣嗎?
潘狄塔
不,像是給愛情所偃臥遊戲的水灘,不是像一個屍體;或者是抱在我臂中的活體,而不是去埋葬的。來,把你們的花兒拿了。我簡直像他們在聖靈降臨節扮演的牧歌戲裡一樣放肆了;一定是我這身衣服改變了我的性情。
弗羅利澤
無論你做什麼事,總比已經做過的更為美妙。當你說話的時候,親愛的,我希望你永遠說下去。當你唱歌的時候,我希望你做買賣的時候也這樣唱著,佈施的時候也這樣唱著,祈禱的時候也這樣唱著,管理家政的時候也這樣唱著。當你跳舞的時候,我希望你是海中的一朵浪花,永遠那麼波動著,再不做別的事。你的每一個動作,在無論哪一點上都是那麼特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都會令人以為不會有更勝於此的了;在每項事情上你都是個女王。
潘狄塔
啊,道里克爾斯!你把我恭維得太過分了。倘不是因為你的年輕和你的真誠,表示出你確是一個純潔的牧人的話,我的道里克爾斯,我是很有理由疑心你別有用意的。
弗羅利澤
我沒有可以引起你疑心的用意,你也沒有疑心我的理由。可是來吧,請你允許我陪你跳舞。把你的手給我,我的潘狄塔;就像一對斑鳩一樣,永不分開。
潘狄塔
我誓願如此。
波力克希尼斯
這是牧場上最美的小家碧玉;她的每一個動作、每一種姿態,都有一種比她自身更為高貴的品質,這地方似乎屈辱了她。
卡密羅
他對她說了句什麼話兒,羞得她臉紅起來了。真的,她可說是田舍的女王。
小丑
來,奏起音樂來。
陶姑兒
叫毛大姐作你的情人吧;好,別忘記嘴裡含個大蒜兒,接起吻來味道好一些。
毛大姐
豈有此理!
小丑
別說了,別說了;大家要講究禮貌。來,奏起來。(奏樂;牧人群舞。)
波力克希尼斯
請問,好牧人,跟你女兒跳舞的那個漂亮的田舍郎是誰?
牧人
他們把他叫作道里克爾斯;他自己誇說他有很好的牧場。我相信他的話;他瞧上去是個老實人。他說他愛我的女兒。我也這樣想;因為就是月亮凝視著流水,也趕不上他那麼痴心地立定呆望著我女兒的眼波。老實說吧,從他們的接吻上要分別出誰更愛誰來,是不可能的。
波力克希尼斯
她跳舞跳得很好。
牧人
她樣樣都精;雖然我不該這樣自誇。要是年輕的道里克爾斯選中了她,她會給他夢想不到的好處的。
一僕人上。
僕人
(向小丑)啊,大官人!要是你聽見了門口的那個貨郎,你就再不會跟著手鼓和笛子跳舞了;不,風笛也不能誘動你了。他唱了幾支曲調比你數銀錢還快,似乎他曾經吃過許多歌謠似的;大家的耳朵都生牢在他的歌兒上了。
小丑
他來得正好;我們應當叫他進來。山歌我是再愛聽不過的了,只要它是用快活的調子唱著悲傷的事,或是用十分傷心的調子唱著很快活的事兒。
僕人
他有給各色男女的歌兒;沒有哪個女服店主會像他那樣恰如其分地用合適的手套配合著每個顧客了。他有最可愛的情歌給姑娘們,難得的是一點不粗俗,那和歌和尾聲是這樣優雅,「跳她一頓,揍她一頓」;惟恐有什麼喜歡講粗話的壞蛋要趁此開個惡作劇的玩笑,他便叫那姑娘回答說,「喔唷,饒饒我,好人兒!」把他推了開去,這麼撇下了他,「喔唷,饒饒我,好人兒!」
波力克希尼斯
這是一個有趣的傢伙。
小丑
真的,你說的是一個很調皮的東西。他有沒有什麼新鮮的貨色?
僕人
他有虹霓上各種顏色的絲帶;帶紐之多,可以叫波希米亞所有的律師們大批地來也點不清楚;羽毛帶、毛絨帶、細麻布、細竹布;他把它們一樣一樣唱著,好像它們都是男神女神的名字呢。他把女人襯衫的袖口和胸前的花樣都唱得那麼動聽,你會以為每一件襯衫都是一個女天使呢。
小丑
去領他進來;叫他一路唱著來。
潘狄塔
吩咐他可不許唱出粗俗的句子來。(僕人下。)
小丑
瞧不出這班貨郎真有點兒本事呢,妹妹。
潘狄塔
是的,好哥哥,我再瞧也不會瞧出什麼來的。
奧托裡古斯唱歌上。
奧托裡古斯
(唱)
白布白,像雪花;
黑紗黑,像烏鴉;
一雙手套玫瑰香;
假臉罩住俊臉龐;
琥珀項鍊玻璃鐲,
繡闥生香芳鬱郁;
金線帽兒繡肚罩,
買回送與姐兒俏;
烙衣鐵棒別針尖,
閨房百寶盡完全;
來買來買快來買,
哥兒不買姐兒怪。
小丑
要不是因為我愛上了毛大姐,你再不用想從我手裡騙錢去,可是現在我既然愛她都愛得著了魔,不得不買些絲帶手套了。
毛大姐
你曾經答應過買來送給我今天穿戴;但現在還不算太遲。
陶姑兒
他答應你的一定還不止這些哩。
毛大姐
他答應你的,都已經給了你了;也許他給你的比他所答應你的還要多哩,看你好意思說出來。
小丑
難道姑娘家就不講個禮數嗎?穿褲子可以當著大家的臉嗎?你們不可以在擠牛奶的時候、睡覺的時候或是在灶下悄聲地談說你們的秘密,一定要當著眾位客人之前嘮叨不停嗎?怪不得他們都在那兒交頭接耳了。閉住你們的嘴,別再多說一句話吧。
毛大姐
我已經說完了。來,你答應買一條圍巾和一雙香手套給我的。
小丑
我不曾告訴你我怎樣在路上給人掏了錢去嗎?
奧托裡古斯
真的,先生,外面柺子很多呢;一個人總得小心些才是。
小丑
朋友,你不用擔心,在這兒你不會失落什麼的。
奧托裡古斯
但願如此,先生;因為我有許多值錢的東西呢。
小丑
你有些什麼?山歌嗎?
毛大姐
請你買幾支;我頂喜歡刻印出來的山歌,因為那樣的山歌才一定是真的。
奧托裡古斯
這兒是一支調子很悲傷的山歌,裡面講著一個放債人的老婆一胎生下二十隻錢袋來,她儘想著吃蛇頭和煮爛的蝦蟆。
毛大姐
你想這是真的嗎?
奧托裡古斯
再真沒有了,才一個月以前的事呢。
陶姑兒
天保佑我別嫁給一個放債的人!
奧托裡古斯
收生婆的名字都在這上頭,叫什麼造謠言太太的,另外還有五六個在場的奶奶們。我幹什麼要到處胡說呢?
毛大姐
謝謝你,買了它吧。
小丑
好,把它放在一旁。讓我們看還有什麼別的歌;別的東西等會兒再買吧。
奧托裡古斯
這兒是另外一支歌,講到有一條魚在四月八十日星期三這一天在海岸上出現,離水面二十四萬-以上;它便唱著這一支歌打動姑娘們的硬心腸。據說那魚本來是一個女人,因為不肯跟愛她的人交歡,故而變成一條冷血的魚。這歌兒十分動人,而且是千真萬確的。
陶姑兒
你想那也是真的嗎?
奧托裡古斯
五個法官調查過這件事,證人多得數不清呢。
小丑
也把它放下來;再來一支看看。
奧托裡古斯
這是一支輕鬆的小調,可是怪可愛的。
毛大姐
讓我們買幾支輕鬆的歌兒。
奧托裡古斯
這才是非常輕鬆的歌兒呢,它可以用「兩個姑娘爭風」這個調子唱。西方一帶的姑娘誰都會唱這歌;銷路好得很呢,我告訴你們。
毛大姐
我們倆也會唱。要是你也加入唱,你便可以聽我們唱得怎樣;它是三部合唱。
陶姑兒
我們在一個月之前就學會這個調子了。
奧托裡古斯
我可以參加;你們要知道這是我的吃飯本領呢。請唱吧。(三人輪唱。)
奧托裡古斯
你去吧,因為我必須走,
到哪裡用不著你追究。
陶姑兒
哪裡去?
毛大姐
啊!哪裡去?
陶姑兒
哪裡去?
毛大姐
賭過的咒難道便忘掉,
什麼秘密該讓我知曉?