第一場西西里。里昂提斯宮中的前廳
卡密羅及阿契達摩斯上。
阿契達摩斯
卡密羅,要是您有機會到波希米亞來,也像我這回陪駕來到貴處一樣,我已經說過,您一定可以瞧出我們的波希米亞跟你們的西西里有很大的不同。
卡密羅
我想明年夏天西西里王打算答訪波希米亞。
阿契達摩斯
我們的簡陋的款待雖然不免貽笑,可是我們會用熱情來表示我們的誠意;因為說老實話——
卡密羅
請您——
阿契達摩斯
真的,我並不是隨口說說。我們不能像這樣盛大——用這種珍奇的——我簡直說不出來。可是我們會給你們喝醉人的酒,好讓你們感覺不到我們的簡陋;雖然得不到你們的誇獎,至少也不會惹你們見怪。
卡密羅
您太言重了。
阿契達摩斯
相信我,我說的都是從心裡說出來的老實話。
卡密羅
西西里對於波希米亞的情誼,是怎麼也不能完全表示出來的。兩位陛下從小便在一起受教育;他們彼此間的感情本來非常深切,無怪現在這麼要好。自從他們長大之後,地位和政治上的必要使他們不能再在一起,但是他們仍舊交換著禮物、書信和友誼的使節,代替著當面的晤對。雖然隔離,卻似乎朝夕共處;遠隔重洋,卻似乎攜手相親;一在天南,一在地北,卻似乎可以互相擁抱。但願上天繼續著他們的友誼!
阿契達摩斯
我想世間沒有什麼陰謀或意外的事故可以改變他們的心,你們那位小王子邁密勒斯真是一位福星,他是我眼中所見到的最有希望的少年。
卡密羅
我很同意你對於他的期望。他是個了不得的孩子,受到全國人民的愛慕。在他沒有誕生以前便已經扶杖而行的老人,也在希望著能夠活到看見他長大成人的一天。
阿契達摩斯
否則他們便會甘心死去嗎?
卡密羅
是的,要是此外沒有必須活下去的理由。
阿契達摩斯
要是王上沒有兒子,他們會希望扶著柺杖活下去看到他有個孩子的。(同下。)
第二場同前。宮中大廳
里昂提斯、波力克希尼斯、赫米溫妮、邁密勒斯、卡密羅及侍從等上。
波力克希尼斯
自從我拋開政務、辭別我的御座之後,牧人日曆中如水的明月已經盈虧了九度。再長一倍的時間也會載滿了我的感謝,我的王兄;可是現在我必須負著永遠不能報答的恩情而告別了。像一個置身在富麗之處的微賤之徒,我再在以前已經說過的千萬次道謝之上再加上一句,「謝謝!」
里昂提斯
且慢道謝,等您去的時候再說吧。
波力克希尼斯
王兄,那就是明天了。我在擔心著當我不在的時候,也許國中會發生什麼事情;——但願平安無事,不要讓我的疑懼果成事實!而且,我住的時間已經長得叫您生厭了。
里昂提斯
王兄,您別瞧我不中用,以為我一下子就會不耐煩起來的。
波力克希尼斯
不再耽擱下去了。
里昂提斯
再住一個星期吧。
波力克希尼斯
真的,明天就要去了。
里昂提斯
那麼我們把時間折半平分;這您可不能反對了。
波力克希尼斯
請您不要這樣勉強我。世上沒有人,絕對沒有人能像您那樣說動我;要是您的請求對於您確實是必要,那麼即使我有必須拒絕的理由,我也會遵命住下。可是我的事情逼著我回去,您要是攔住我,雖說出於好意,卻像是給我一種懲罰。同時我耽擱在這兒,又要累您麻煩。免得兩面不討好,王兄,我們還是分手了吧。
里昂提斯
你變成結舌了嗎,我的王后?你說句話兒。
赫米溫妮
我在想,陛下,等您逼得他發誓決不耽擱的時候再開口。陛下的言辭太冷淡了些。您應當對他說您相信波希米亞一切都平安,這可以用過去的日子來證明的。這樣對他說了之後,他就無可藉口了。
里昂提斯
說得好,赫米溫妮。
赫米溫妮
要是說他渴想見他的兒子,那倒是一個有力的理由;他要是這樣說,便可以放他去;他要是這樣發誓,就可以不必耽擱,我們會用紡線杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是這不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一個星期;等您在波希米亞接待我的王爺的時候,我可以允許他比約定告辭的日子遲一個月回來——可是說老實話,里昂提斯,我的愛你一分一秒都不下於無論哪位老爺的太太哩——您答應住下來嗎?
波力克希尼斯
不,王嫂。
赫米溫妮
你一定不答應住下來嗎?
波力克希尼斯
我真的不能耽擱了。
赫米溫妮
真的!您用這種話來輕輕地拒絕我;可是即使您發下漫天大誓,我仍舊要說,「陛下,您不準去。」真的,您不能去;女人嘴裡說一句「真的」,也跟王爺們嘴裡說的「真的」一樣有力呢。您仍舊要去嗎?一定要我把您像囚犯一樣拘禁起來,而不像貴賓一樣款留著嗎?您寧願用贖金代替道謝而脫身回去嗎?您怎麼說?我的囚犯呢,還是我的貴賓?憑著您那句可怕的「真的」,您必須在兩者之間選取其一。
波力克希尼斯
那麼,王嫂,我還是做您的賓客吧;做您的囚犯是說我有什麼冒犯的地方,那我是斷斷不敢的。
赫米溫妮
那麼我也不是您的獄卒,而是您的殷勤的主婦了。來,我要問問您,我的王爺跟您兩人小時候喜歡玩些什麼把戲;那時你們一定是很有趣的哥兒吧?
波力克希尼斯
王嫂,我們那時是兩個不知道有將來的孩子,以為明天就跟今天一樣,永遠是個孩子。
赫米溫妮
我的王爺不是比您更喜歡開玩笑嗎?
波力克希尼斯
我們就像是在陽光中歡躍的一對孿生的羔羊,彼此交換著——的叫喚。我們各以一片天真相待,不懂得作惡事,也不曾夢想到世間會有惡人。要是我們繼續過那種生活,要是我們的脆弱的心靈從不曾被激烈的情慾所激動,那麼我們可以大膽向上天說,人類所繼承下來的罪惡,我們是無分的。
赫米溫妮
照這樣說來,我知道你們以後曾經犯過罪了。
波力克希尼斯
啊!我的聖潔的娘娘!此後我們便受到了誘惑;因為在那些乳臭未乾的日子,我的妻子還是一個女孩子,您的美妙的姿容也還不曾映進了我的少年遊侶的眼中。
赫米溫妮
哎喲!您別說下去了,也許您要說您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您說下去也不妨;我們可以擔承陷害你們的罪名,只要你們跟我們犯罪是第一次,只要你們繼續跟我們犯罪,而不去跟別人犯罪。
里昂提斯
他有沒有答應?
赫米溫妮
他願意住下來了,陛下。
里昂提斯
我請他,他卻不肯。赫米溫妮,我的親愛的,你的三寸舌建了空前的奇功了。
赫米溫妮
空前的嗎?
里昂提斯
除了還有一次之外,可以說是空前的。
赫米溫妮
什麼!我的舌頭曾經立過兩次奇功嗎?以前的那次是在什麼時候?請你告訴我;把我誇獎得心花怒放,高興得像一頭養肥了的家畜似的。一件功勞要是默默無聞,可以消沉了以後再做一千件的興致;褒獎便是我們的酬報。一回的鞭策還不曾使馬兒走過一畝地,溫柔的一吻早已使它馳過百里。言歸正傳:我剛才的功勞是勸他住下;以前的那件呢?要是我不曾聽錯,那麼它還有一個大姊姊哩;我希望她有一個高雅的名字!可是那一回我說出好話來是在什麼時候?告訴我吧!我急於要知道呢。
里昂提斯
那就是當三個月難堪的時間終於黯然消逝,我畢竟使你伸出你的白白的手來,答應委身於我的那時候;你說,「我永遠是你的了。」
赫米溫妮
那真是一句好話。你們瞧,我已經說過兩回好話了;一次我永久得到了一位君王,一次我暫時留住了一位朋友。(伸手給波力克希尼斯。)
里昂提斯
(旁白)太熱了!太熱了!朋友交得太親密了,難免發生情慾上的糾紛。我的心在跳著;可不是因為歡喜;不是歡喜。這種招待客人的樣子也許是很純潔的,不過因為誠懇,因為慷慨,因為一片真心而忘懷了形跡,並沒有什麼可以非議的地方;我承認那是沒有什麼關係的。可是手捏著手,指頭碰著指頭,像他們現在這個樣子;臉上裝著不自然的笑容,好像對著鏡子似的;又嘆起氣來,好像一頭鹿臨死前的喘息:嘿!那種招待我可不歡喜;就是我的額角也不願意長什麼東西出來呢——邁密勒斯,你是我的孩子嗎?
邁密勒斯
是的,好爸爸。
里昂提斯
哈哈,真是我的好小子。怎麼!把你的鼻子弄髒了嗎?人家說他活像我的樣子。來,司令官,我們一定要齊齊整整;不是齊齊整整,是乾乾淨淨,司令官;可是公牛、母牛和小牛,人家也會說它們齊齊整整——還在弄他的手心!——喂喂,你這頑皮的小牛!你是我的小牛嗎?
邁密勒斯
是的,要是您願意,爸爸。
里昂提斯
你要是有一頭蓬鬆的頭髮,再出了一對像我這樣的角兒,那就完全像我了。可是人家說我們簡直像兩個蛋一樣相像:女人們這樣說,她們是什麼都說得出來的;可是即使她們像染壞了的黑布一樣壞,像風像水一樣輕浮不定,像騙子在賭錢時用的骰子一樣不可捉摸,然而說這孩子像我卻總是一句真話。來,哥兒,用你那蔚藍的眼睛望著我。可愛的壞東西!最親愛的!我的肉!你的娘會不會?——也許有這種事嗎?——愛情!你深入一切事物的中心;你會把不存在的事實變成可能,而和夢境互相溝通;——怎麼會有這種事呢?——你能和偽妄合作,和空虛連絡,難道便不會和實體發生關係嗎?這種事情已經無忌憚地發生了,我已經看了出來,使我痛心疾首。
波力克希尼斯
西西里在說些什麼?
赫米溫妮
他好像有些煩躁。
波力克希尼斯
喂,王兄!怎麼啦?你覺得怎樣,王兄?
赫米溫妮
您似乎頭腦昏亂;想到了什麼心事啦,陛下?
里昂提斯
不,真的沒有什麼。有時人類的至情會使人作出痴態來,叫心硬的人看著取笑!瞧我這孩子臉上的線條,我覺得好像恢復到二十三年之前,看見我自己不穿褲子,罩著一件綠天鵝絨的外衣,我的短劍套在鞘子裡,因恐它傷了它的主人,如同一般裝飾品一樣,證明它是太危險的;我覺得那時的我多麼像這個小東西,這位小爺爺——我的好朋友,你願意讓人家欺騙你嗎?
邁密勒斯
不,爸爸,我要跟他打。
里昂提斯
你要跟他打嗎?哈哈!——王兄,您也像我們這樣喜歡您的小王子嗎?
波力克希尼斯
在家裡,王兄,他是我唯一的消遣,唯一的安慰,唯一的關心;一會兒是我的結義之交,一會兒又是我的敵人;一會兒又是我的朝臣、我的兵士和我的官員。他使七月的白晝像十二月天一樣短促,用種種孩子氣的方法來解除我心中的鬱悶。
里昂提斯
這位小爺爺對我也是這樣。王兄,我們兩人先去,你們多耽擱一會兒。赫米溫妮,把你對我的愛情,好好地在招待我這位王兄的上頭表示出來吧;西西里所有的一切貴重的東西,都不要嫌破費去備來。除了你自己和我這位小流氓之外,他便是我最貼心的人了。
赫米溫妮
假如您需要我們,我們就在園裡;我們就在那邊等著您好嗎?