第二幕

亨利八世 莎士比亞 第2頁,共2頁

亨利王

二位都是公正不阿的人啊。我決定派人去通知王后您到此的目的。噶登納在哪裡?

伍爾習

我知道陛下心裡一直是眷戀她的,想必陛下不會拒絕她請幾位學者充分地替她辯護吧。比她地位低的女子,法律也允許她請人辯護的。

亨利王

是,一定得請最好的辯護師,辯護得最好的,我有賞。不準請壞的。紅衣主教,請把我新委派的秘書噶登納叫來。我覺得他這個人很合用。(伍爾習下。)

伍爾習領噶登納上。

伍爾習

(向噶登納)和我握手吧,祝您快活,祝您得到恩寵。您現在是皇上的人了。

噶登納

(向伍爾習)但是永遠聽主教大人的吩咐,我是您一手提拔的。

亨利王

過來,噶登納。(二人走開,低語。)

坎丕阿斯

約克主教大人,這個人現在的職務以前不是由一位佩斯博士擔任的麼?

伍爾習

是的。

坎丕阿斯

大家不是都說佩斯很有學問麼?

伍爾習

當然。

坎丕阿斯

請相信我,紅衣主教大人,外面流傳著一種對您很不利的言論。

伍爾習

怎麼?對我?

坎丕阿斯

他們毫不遲疑地說您嫉妒他,說他為人極有道德,您怕他飛黃騰達,老把他派到國外,他鬱鬱寡歡,因瘋而死。

伍爾習

願上天賜他平安,這已足以表示一個基督徒對他的關心了。至於活著的那些發牢騷的人,有許多地方可以把他們的嘴堵住。佩斯一定要做得道貌岸然,這是十分愚蠢的。噶登納那傢伙不壞,我差遣他到哪兒,他就到哪兒。不是這樣的人,我決不讓他和我這樣親近的。老兄,請記住,我們活著不能讓下賤人和我們平起平坐、握手言歡啊。

亨利王

用溫和的態度把這個交給王后。(噶登納下)接待這樣一些有學問的人,我所能想到的最合適的場所是黑衣僧團的寺院。你們就在那裡聚會來辦理這件重大的事情吧。我的伍爾習,派人去佈置一下。咳,大人,一個精力充沛的人要和這樣一個可愛的同榻人分離,這是多令人傷心啊?但是,良心,良心,它是最敏感的。我必須把她拋棄。(同下。)

第三場王后內宮的一間前廳

安-波琳和老婦人上。

也不是因為那個。叫人難過的原故是:皇上和她生活在一起已經這麼久了,她為人又是這麼好,誰也沒法子說她一句壞話,我拿我的性命擔保,她從來不懂得什麼叫損害別人,咳,登位以來,已度過這麼多的春秋,尊嚴和榮華有增無已——放棄這些東西而感到的痛苦比當初得到它們的時候感到的甜蜜,何止大過千倍——有過這麼一段經歷之後,今天忽然下令驅逐她,妖怪也會感到悽惻的。

老婦人

鐵石心腸的人也為她心軟,為她難過。

天意如此啊,她從來沒有享受這份榮華倒還好些。雖說榮華易逝,但是如果真是因為不和,因為命運的關係,使她和榮華富貴一刀兩段,這痛苦也真跟靈魂和肉體分家一樣啊。

老婦人

哎,可憐的王后,她現在又變成外國人了。

這就更加叫人可憐她了。說實話,我認為與其綾羅綢緞,珠光寶影,生活在憂愁痛苦之中,不如出身清寒,和貧賤人來往,倒落個知足長樂,還更好些。

老婦人

知足就是我們最大的財富啊。

說實話,我以閨女家身分發誓,我可不願意當王后。

老婦人

我不怕造孽,我倒願意,我還敢豁出我閨女家身分,偏要當一回王后呢。別看您裝模作樣,其實您心裡也願意。看您長得這副女人家的俊俏模樣,您那顆心也是女人的心,女人的心總是愛地位、金銀、權力的,這些東西,說實話,就是福氣,就是上帝的禮物,別看您假正經,您那顆軟羔皮做的良心,只要您願意把它撐開,這些禮物滿都裝得下。

說實話,您這都是胡說。

老婦人

實話,實話,可不是實話麼?您真不願意當王后?

我不當,天下的金銀財寶都給我,我也不當。

老婦人

這可怪了。我雖然老了,誰要是肯花一個軋彎了的三便士銅幣僱我,我也願意跟他做一回夫妻。不過請您告訴我,當個公爵夫人,您覺得怎麼樣呢?

說實話,我也不願意。

老婦人

您的骨頭可太軟了。再降一級;我要是遇上個青年伯爵,最多紅一紅臉,早不像您這樣還保住閨女家的身分了。您的脊樑上連這些分量都不肯經受,那可太軟了,永遠也弄不到個孩子。

瞧您這亂扯!我再起誓,把全世界給我,我也不願意當王后。

老婦人

我看,只要把小小英格蘭給您,您就會願意手裡攥個球兒啦11。我自己只要得到卡那文郡就夠了,雖說這地方也不屬於國王。瞧,誰來了。

宮內大臣上。

宮內大臣

早安,兩位貴人的密談有一聽的價值麼?

我的好大人,不值得您問起,我們在替我們的主母難過呢。

宮內大臣

你們作的倒是件好事,是善良的婦女應該作的啊。還有結局完滿的希望呢。

我祝告上帝,但願如此。

宮內大臣

您的心地真是善良,願上天降福給您這樣的人。好貴人,我這話是說得很誠懇的,國王陛下見您具備許多品德,為了表示他對您的尊崇,特降鴻恩,晉封您為彭布洛克侯爵夫人,除封號之外,每年還加賞年祿一千鎊。

我真不知道應該怎麼表示我的忠心。把我的一切都獻出來也不足以報答皇上的恩典;為皇上祈禱,不足以表示我的虔誠;為他祝願,最多也只流於空洞,沒有價值。但是我也只能用祈禱和祝願來報答了。懇求大人在皇上面前替我謝恩,以表我的忠心,就說婢女實在有愧,願聖躬康健,皇圖昌盛。

宮內大臣

我一定在皇上面前證明他對您的推崇是有道理的。(旁白)我已經把她仔細考量,她真是德貌兼備,無怪皇上看中了她。說不定這位貴人會生出一顆明珠來,照亮我們這座島國呢。12(向安-波琳)我去見皇上了,告訴他我已向您下達了他的旨意。(宮內大臣下。)

大人,再見。

老婦人

咳,真是碰巧了,瞧,我像個叫化子似的在宮裡呆了十六年,今天還是個叫化子:東求錢,西求錢,總是不巧,不是去得太早了,就是太晚了。可是您呢——這也是命呀——是條新來的魚兒——真是逼上門來的好運氣——還沒張口,嘴裡就填滿了。

我也沒有想到。

老婦人

味道怎麼樣?苦嗎?我敢賭四十便士,不會苦的。從前有位姑娘——這是個老故事——她不願當王后,把埃及的泥巴13都給她,她也不肯。您聽見過麼?

算了算了,您又在開玩笑了。

老婦人

有您這樣的好題目,我能唱得比雲雀還好聽。彭布洛克侯爵夫人?就因為皇上尊敬您,一年一千鎊?沒有別的責任?我敢用性命擔保,還不知道有幾個一千鎊等著您呢。皇恩就像一件衣裳,前襟長,後邊的下襬還更長呢。到了現在我敢說您脊樑上也背得動公爵夫人的頭銜了。您倒說說,是不是比剛才體力強了些呢?

好大娘,您愛高興,儘管自己高興,別把我也拉扯在裡頭。這件事要讓我高興,還不如我娘沒有生我的好,我想到後果就渾身發軟。王后正在傷心,我們在這兒呆了半天,都把她忘了,請您千萬別把在這兒聽見的事告訴她。

老婦人

您把我看成什麼樣的人了?(同下。)

第四場黑衣僧團寺院的大廳

銅號、銅角奏入席調。寺院司儀二人持短銀杖上;接著上來的是書吏二人,穿法學博士衣冠;接著是坎特伯雷大主教,獨上;接著是林肯、伊裡、洛徹斯特、聖阿薩夫四主教。略有間隔。一紳士捧璽囊、大璽和紅衣主教冕上;接著是兩個牧師,各持銀十字架一個;司儀,免冠上,國王侍衛持長柄銀錘隨上;隨後二紳士上,各捧銀柱一根;接著兩位紅衣主教並肩上,二貴族持劍及長柄錘隨上。國王入座,座上有華蓋。二紅衣主教坐在國王下面,任審判官。王后入座,王后座位與國王座位略有距離。四主教按教會法庭規則列席兩旁,下面坐二書吏。貴族若干人挨著主教依次列席。唱名官及其他侍役依次侍立。

伍爾習

傳令下去,叫全體肅靜,宣讀羅馬頒發給我們的委任狀。

亨利王

有什麼必要呢?已經公開宣讀過了,各方面都承認教庭的權威,您還是節約一點時間吧。

伍爾習

遵命。下一步手續。

書吏

唱名,英格蘭國王亨利出庭。

唱名官

英格蘭國王亨利出庭。

書吏

唱名,英格蘭王后凱瑟琳出庭。

唱名官

英格蘭王后凱瑟琳出庭。

凱瑟琳王后不答,從寶座上站起來,在庭內巡行一週,走到亨利王面前,跪在他膝下,發言:

凱瑟琳王后

陛下,我要求您給我作主,以仁慈待我。我是最可憐的女人,我是個外國人,不是在您的領地上出生的;我在這裡得不到公正的審判,也不能保證得到友好、公平的待遇。咳,陛下,我在什麼事情上得罪了您?我的行為又怎樣叫您生氣了,您為什麼要這樣把我拋棄,不賞給我一點恩澤呢?上帝作見證,作為妻子,我一直對您忠實、馴服,無時無刻不按照您的意旨辦事,總怕惹您不高興,說實話,我自己的快樂與憂傷,都要看您的臉色變化而決定。什麼時候我違抗過您的要求,什麼時候我沒把您的要求當做自己的要求?您的那些朋友,哪一位我不是盡力喜愛,儘管我明知他是我的仇人?我的朋友中間只要有人引起了您的惱怒,哪一位我不是和他絕了交?不但如此,我還通知他,從此他不準再來見我。陛下,請您回想一下,二十多年以來,作為妻子,我一直是這樣服從您的,而且很幸運,給您生了好幾個孩子。如果在這一段時間的過程之內,您能說出並且證明我在榮譽方面、在夫妻關係方面、在我對您聖躬應盡的責任和愛護方面有任何一點虧損,那麼,上帝在上,把我趕走,對我表示最醜惡的鄙視,把我驅逐出門外,把我付諸最嚴厲的審判吧。陛下,請您想一想,您的父王是有名的最聖明的君主,才思出眾,精明果斷;我的父親西班牙王腓迪南,人人都說是個多少年來最明智的君主。毫無疑問,他們當初討論這件事,並且認為我們的婚姻合法的時候,他們是和各國延請來有學問的人共同商量過的。因此我懇求陛下給我寬限,等我向我在西班牙的朋友們徵求一下意見。陛下如果不肯,上帝在上,那就任憑陛下處理吧。

伍爾習

王后,在座的都是您選定的,這些可敬的神父無論道德或學問都是舉世無雙的,是的,這些來此替您辯護的都是國內的傑出人物。因此,您要求延緩開庭,對您自己、對國王都絕對沒有好處,徒然使您心中不定,也使皇上的疑慮不得消除。

坎丕阿斯

伍爾習紅衣主教大人說得很好、很對。因此,王后,這次皇上親自主持的審訊應當進行才對,不要再拖延了,大家把理由陳述一下,讓在座的人聽聽。

凱瑟琳王后

紅衣主教大人,我要對您講幾句話。

伍爾習

王后請。

凱瑟琳王后

大人,我的眼淚已經到了眼眶邊上,但我一想到我是王后——也許我一向夢想自己是王后——想到我至少是一位國王的女兒,我就把我一滴滴的淚珠化為火星。

伍爾習

尚請耐性些。

凱瑟琳王后

您若是放謙恭些,我就會耐性了,否則讓上帝來懲罰我;但是您是一輩子也不會謙恭的。根據有力的證據,我相信您是我的敵人,我反對您來審判我,因為在皇上和我之間吹旺了火種的不是別人,正是您——但是上帝的甘露會把它澆滅的——因此,我重複一遍,我毫無保留地反對您,不錯,從我的靈魂深處拒絕您來裁判我;我再說一遍,我認為您是最想惡意中傷我的敵人,我認為您完全不是什麼真理的朋友。

伍爾習

我不得不認為您今天說話完全不像往常一樣。您一向以仁慈為懷,您的言行一向表明您脾氣溫和,知情達理,超出一般女子能力之上。王后,您錯怪了我,我對您沒有任何惡意,我對您、對任何人都沒有作過不公道的事;我到現在為止所作的,以及進一步將要作的,有羅馬紅衣主教會議——不錯,還是羅馬紅衣主教全體會議的委任狀,作為根據。您指控我吹旺了火種,我否認;皇上在此,如果他認為我有過這種行為,現在又矢口否認,他可以公正地懲罰我的扯謊;否則您就是損害了我的名譽。如果他確實知道您方才所報導的與我無干,他自然也就知道我並沒有想陷害您。因此,能夠恢復我的名譽的是他,辦法就是把這些想法從您的心裡排除出去。皇上一會兒一定會談這問題的,在他沒有談以前,我誠懇地請求您,仁慈的王后,不要去想您方才說的話了,也不要再說了。

凱瑟琳王后

大人、大人,我是個單純的女人,太柔弱,敵不過您的狡猾。您很馴順,嘴上很謙恭;您裝出一副十足馴順、謙恭的外表,作為您的地位和職業的標誌。但是您心裡卻充滿了傲慢、惡毒和自大。您靠了運氣和皇上的恩寵,輕而易舉地跳出卑賤的地位,現在攀登到很高的地位,有權勢的人當了您的隨從,真是堂上一呼,堂下百諾,只要您一吩咐,就有人去執行。我不能不告訴您,您對身外的榮耀注意得太多了,對您那崇高的、精神的天職注意得太少了。這就是我拒絕您來審判我的另一條理由。我在這裡,當著你們全體,向教皇呼籲,把我這件案子全部提交給神聖的教皇,請他來審判我。(向國王行屈膝禮,作離庭狀。)

坎丕阿斯

王后太固執,不服從法律,對法律亂加挑剔,不屑受法律的審判,這很不好。她已經要離開法庭了。

亨利王

叫她回來。

唱名官

英格蘭王后凱瑟琳出庭。

葛利菲斯

王后,傳您回去呢。

凱瑟琳王后

您何必去管它?他們叫您回去,但是請您只管照舊前面引路。上帝幫助我,他們氣得我實在沒有耐性了。請您前進吧,我決不停留,決不停留,不管他們在哪個法庭開庭,我決不再為這件事出庭了。(王后及隨從人等下。)

亨利王

凱德,你去吧。世界上有誰敢說他的妻子比我的妻子還賢惠,不要相信他,他在扯謊。你是獨一無二的、人世間王后中的王后;沒有法子能夠形容你那罕見的品質——溫柔和順、聖徒一般的恭順、賢良的妻子所特有的自我剋制、以服從別人來換取別人的服從;此外,你的品質又是十分崇高而虔誠。她出身貴胄,她待我的態度也無愧於一個真正的貴族。

伍爾習

仁慈的皇上,我以萬分恭順的心情請求陛下,請您開恩當眾宣佈,使在座的人都能聽到,我到底在陛下面前提起過這件事沒有,引起過您的懷疑而來審查這件事沒有;我感謝上帝讓您得到這樣一位好王后,我在您面前談到她的時候,什麼時候我說過她半個字的壞話,損害了她今天的地位、損害了她的人身?我受到了襲擊,被人捆住了手腳,因此不得不求解脫,雖然不能立時立地得到完全的補償。

亨利王

紅衣主教大人,我原諒您;不錯,我以我的榮譽擔保,我宣佈您與此事無關。您自己也知道您有不少仇人,這些人自己不知道為什麼要和您作對,他們就像村子裡的狗一樣,聽見別的狗叫喚,也跟著叫喚。其中有些人在王后面前說了壞話,引起了王后對您的惱怒。我原諒您。是否您覺得這還不夠公道呢?您一向希望把這件事平息下去,不願意驚師動眾,而且多方加以遏止,作了許多努力。我以我的榮譽為誓,關於我這位善良的紅衣主教大人,我就說到這裡,在這些方面宣告他無罪。至於我的動機,請允許我耽擱各位一點時間,耗費各位一些精神來聽一聽。我的動機是這樣的,請各位注意,最初我的良心感到有些痛苦、不安、刺痛,這是因為我聽了當時法國大使貝揚主教講的幾句話而引起。貝揚主教奉命來到我國為奧爾良公爵和我的女兒瑪麗議婚,在磋商的過程之中,還沒有作出決議之前,他——我指的是那位主教——要求暫停談判,以便稟奏他的主子法國國王,說明我的女兒不一定是合法的後裔,因為她是我和先兄留下的寡嫂結婚而生的。談判的暫時停頓使我良心深處受到很大的震動,好像一根鋒利的鐵杵刺進了我的胸膛,使我的一片心田為之戰慄。這無異是對我的警告,我感到惶惑,千頭萬緒的考慮湧上心頭。首先,我覺得我失去了上天的恩寵,因為上天註定,王后和我生下的男嗣,不是在腹內夭折,就是出世後不久就死去,她創造的生命無異是墳墓中的殭屍。我認為這是上天對我的懲罰,我的國家在世界各國之中應該得到一位最好的王太子,然而不幸它卻不能從就手中獲得這種幸福。其次,我就考慮到我既無子嗣,我所統治的各國就發生了危機,這使我萬分痛苦,我的良心就如驚濤駭浪,我就像一條船似的把帆捲起,掌起舵,駛向今天這條出路。也就是說,我感到良心有病,十分沉重,一直沒有醫好,因此今天特請國內聖職神父和博學之士來醫治我良心的創傷。林肯主教大人,這件事我第一次是和您私下14談起的,您還記得我第一次向您提的時候我感到的負擔是多麼沉重,簡直使我透不過氣來。

林肯

我記得很清楚,陛下。

亨利王

我說得時間太久了,請您自己說說您是怎樣同意我的吧。

林肯

陛下恕罪,這個問題是個無比重大的問題,後果是萬分嚴重的,因此我乍一聽時感到像是晴天霹靂,我當時提出了一個最大膽的建議,請陛下采取今天大家參與的這個辦法,但是我當時是毫無信心的。

亨利王

坎特伯雷大主教,後來我就和您提起此事,承您允諾召開今天的審訊。今天出庭的各位聖職神父,沒有一位我沒有事先向他請教過,每一位都表示同意,在你們的批准之下我才著手進行的。因此,繼續審訊吧。這件案子的進行決不是因為對善良的王后本人抱有什麼反感,而是因為我方才談到的良心上的針刺。各位只要能證明我們的婚姻合法,我以我的生命和國王的尊嚴擔保,我願和她——我的王后凱瑟琳——終身偕老,即使世界上有天仙下凡,我也決不理睬。

坎丕阿斯

陛下恕罪,王后已經退庭,似乎有必要休會,改日再開;同時必須立刻派人去懇請王后收回她意圖呈遞給教皇的呼籲書。

大家起身作離庭狀。

亨利王

(旁白)我看這幾位紅衣主教是在捋我的虎鬚。我厭惡羅馬教廷這種拖延懶散的作風和這套把戲。我那親愛的、博學的僕人克蘭默,你回來;你靠近了我,我就有了安慰。退庭;前進。(全體按登場次序下。)