臣乙
陛下聖德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人,將是最先悼惜您的人。
國王
我知道我不過是空佔著一個地位。伯爵,你父親家裡的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。
勃特拉姆
陛下,他已經死了差不多六個月了。
國王
他要是現在還活著,我倒還要試一試他的本領。請你扶我一下。那些庸醫們給我吃這樣那樣的藥,把我的精力完全銷磨掉了,弄成這麼一副不死不活的樣子。歡迎,伯爵,你就像是我自己的兒子一樣。
勃特拉姆
感謝陛下。(同下;喇叭奏花腔。)
第三場羅西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人、管家及小丑上。
伯爵夫人
我現在要聽你講,你說這位姑娘怎樣?
管家
夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣佈自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。
伯爵夫人
這狗才站在這兒幹嗎?滾出去!人家說起關於你的種種壞話,我並不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去幹那些勾當的,而且你也不是沒有幹壞事的本領。
小丑
夫人,您知道我是一個苦人兒。
伯爵夫人
好,你怎麼說?
小丑
不,夫人,我是個苦人兒,並沒有什麼好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那麼伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。
伯爵夫人
你一定要去做一個叫化子嗎?
小丑
在這一件事情上,我不要您佈施我別的什麼,只要請求您開恩准許。
伯爵夫人
在哪一件事情上?
小丑
在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福氣的。
伯爵夫人
告訴我你一定要結婚的理由。
小丑
夫人,賤體有這樣的需要;我因為受到肉體的驅使,不能不聽從魔鬼的指揮。
伯爵夫人
那就是尊駕的理由了嗎?
小丑
不,夫人,我還有其他神聖的理由,這樣的那樣的。
伯爵夫人
那麼可以請教一二嗎?
小丑
夫人,我過去是一個壞人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。
伯爵夫人
你結了婚以後,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。
小丑
夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以後,可以靠著她結識幾個朋友。
伯爵夫人
蠢才,這樣的朋友是你的仇敵呢。
小丑
夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些傢伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了忘八,可是我叫他替我幹活兒。夫妻一體,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是愛我;愛我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚準不會鬧什麼意見。因為吃肉的少年清教徒,和吃魚的老年教皇黨,雖然論起心來,在宗教問題上大有分歧;論起腦袋來,卻完全一式一樣;他們可以用犄角相互頂撞,就跟一幫鹿似的。
伯爵夫人
你這狗嘴裡永遠長不出象牙來嗎?
小丑
夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理:
我要重新唱那首歌曲,
列位要洗耳恭聽:
婚姻全都是命裡註定,
烏龜是天性生成。
伯爵夫人
滾出去吧,混賬東西;等會兒再跟你說話。
管家
夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是關於她的事。
伯爵夫人
蠢材,去對我的侍女說,我有話對她講——就是那海麗娜姑娘。
小丑
是不是為了這張俊臉,
希臘人把特洛亞攻陷?
作的好事,作的好事,
這就是普里阿摩斯的心肝?
她長嘆一聲站在那裡,
她長嘆一聲站在那裡,
這樣把道理說明:
有九個壞的,有一個好的,
有九個壞的,有一個好的,
總算還落下一成。1
伯爵夫人
什麼,十個人裡才有一個好的?你把歌詞也糟蹋了,蠢貨。
小丑
夫人,我指的是女人——十個女人裡有一個好的,這是把歌詞往好裡唱。願上帝能一年到頭保持這個比率!我要是牧師,對這樣一個抽什一稅的女人,決不會有什麼意見。一成,你還嫌少嗎?哼,就算每出現一次掃帚星,或是發生一次地震的時候,才有一個好女人降生,這個彩票也是抽得來的。照現在這樣,你把心都抽沒有了,也不會中彩。
伯爵夫人
混賬,你還不快去作我叫你作的事嗎?
小丑
唉,女人反倒騎在男人身上,發號施令,認為算不了什麼!當然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什麼;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩著底下的黑袍子,仍舊心安理得。好,這回我真走了;您的吩咐是叫海麗娜姑娘到這兒來。(下。)
伯爵夫人
現在你說吧。
管家
夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。
伯爵夫人
不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她託付給我;單單憑著她本身的好處,也就夠惹人憐愛了。我欠她的債,多過於已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。
管家
夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那裡自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什麼人聽了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的機會;她說狄安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊甚至成為俘虜而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴著她的心事,小的聽了之後,因恐萬一有什麼事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。
伯爵夫人
你把這事幹得很好,可是千萬不要聲張出去。我早已猜疑到幾分,因為事無實據,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會兒咱們再談吧。(管家下。)
海麗娜上。
伯爵夫人
我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。有了我們,就有感情;有了感情,就少不了這種事。當熱烈的戀情給青春打下了烙印,這正是自然天性的標誌和記號。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們並不以為那有什麼不對。我現在可以清楚看見,她的眼睛裡透露著因相思而憔悴的神色。
海麗娜
夫人,您有什麼吩咐?
伯爵夫人
海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。
海麗娜
不,您是我的尊貴的女主人。
伯爵夫人
不,我是你的母親,為什麼不是呢?當我說「我是你的母親」的時候,我覺得你彷彿看見了一條蛇似的;為什麼你聽了「母親」兩個字,就要吃驚呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。異姓的子女,有時往往勝過自己生養的孩子;外來的種子,也一樣可以長成優美的花木。你不曾使我忍受懷胎的辛苦,我卻像母親一樣關心著你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣驚惶失色嗎?為什麼你的眼邊會潤溼而起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女兒嗎?
海麗娜
因為我不是您的女兒。
伯爵夫人
我說,我是你的母親。
海麗娜
恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活著是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
伯爵夫人
那麼我也不能做你的母親嗎?
海麗娜
您是我的母親,夫人;我也願意您真做我的母親,只要您的兒子不是我的哥哥。我希望您是我的母親也是他的母親,只要我不是他的妹妹,那麼其他一切都沒有關係。是不是我做了您的女兒以後,他必須做我的哥哥呢?
伯爵夫人
不,海倫,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉著這樣的念頭!難道女兒和母親竟會這樣擾亂了你的心緒?怎麼,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛著我的兒子,這是顯明的事實。你的感情既然已經完全暴露,想來你也不好意思再編造謊話企圖抵賴了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅雲,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的——不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那麼這場麻煩你已經惹上了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。
海麗娜
好夫人,原諒我吧!
伯爵夫人
你愛我的兒子嗎?
海麗娜
請您原諒我,夫人!
伯爵夫人
你是愛我的兒子的。
海麗娜
夫人,您不也是愛他的嗎?
伯爵夫人
不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什麼程度,還是快說吧,因為你的感情早就完全洩露出來了。
海麗娜
既然如此,我就當著上天和您的面前跪下,承認我是愛著您的兒子,並且愛他勝過您,僅次於愛上天。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他並無損害;我並不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不願把他佔有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅網一樣千孔萬眼的篩子裡,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到乾涸。我正像印度人一樣虔信而執迷,我崇拜著太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純潔的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,懷抱著無邪的願望和深摯的愛慕,使您同時能忠實於貞操和戀情,那麼請您可憐可憐我這命薄緣慳、自知無望、拚著在默默無聞中了此殘生的人兒吧!
伯爵夫人
你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。
海麗娜
有過,夫人。
伯爵夫人
為什麼呢?
海麗娜
我不願向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我幾種靈驗的秘方,是他憑著潛心研究和實際經驗配合起來的,對一般病症都有卓越的效能;他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一種是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那種痼疾的。
伯爵夫人
這就是你要到巴黎去的動機嗎?你說吧。
海麗娜
您的兒子使我想起了這一個念頭;不然的話,什麼巴黎,什麼藥方,什麼王上的病,都是我永遠不會想到的事物。
伯爵夫人
可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸於一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎麼會相信一個不學無術的少女呢?
海麗娜
我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上並世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我極大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我願意就在此日此時動身前去,拚著這一條沒有什麼希冀的微命,為王上治療他的疾病。
伯爵夫人
你相信你會成功嗎?
海麗娜
是的,夫人,我相信我會成功。
伯爵夫人
那麼很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我願意為你置備行裝,派僕從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家裡願意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你儘管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,我一定會作的。(同下。)