第二幕

終成眷屬 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場巴黎。宮中一室

喇叭奏花腔。國王、出發參加弗羅稜薩戰爭之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。

國王

諸位賢卿,再會,希望你們恪守騎士的精神;還有你們諸位,再會,我的話你們可以分領;但是即使雙方都打算獨佔,我的忠告也可以自行擴大,供你們雙方聽取。

臣甲

但願我們立功回來,陛下早已恢復了健康。

國王

不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運凌夷的義大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。再會!

臣乙

但願陛下早復健康。

國王

那些義大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經作了俘虜,那可不行的。

臣甲

臣乙

我們誠心接受陛下的警告。

國王

再會!你們跟我過來。(侍從扶下。)

臣甲

啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去!

帕洛

那不是他自己的錯處,他是個漢子。

臣乙

啊,打仗是怪好玩的。

帕洛

真有意思,我也經歷過這種戰爭哩。

勃特拉姆

王上命令我留在這兒,無微不至地照顧我,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。

帕洛

哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。

勃特拉姆

我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上銷磨我的足力,等著人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了作跳舞的裝飾以外,沒有一點別的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。

臣甲

這雖然是一件偷偷摸摸幹著的事,可是並不丟臉。

帕洛

爵爺,您就這麼幹吧。

臣乙

您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。回頭見。

勃特拉姆

咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分別。

臣甲

再見,隊長。

臣乙

好帕洛先生,回頭見!

帕洛

高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的:同樣晶瑩,同樣明亮,一句話,同樣是用上等精鋼鑄成的。讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍裡有一個史布利奧上尉,他那凶神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活著,聽他怎樣說我。

臣乙

我們一定這樣告訴他,隊長。(廷臣等下。)

帕洛

戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢?

勃特拉姆

且住,王上來了。

國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。

帕洛

你應該對那些出征的同僚們表現得更殷勤一些;方才你和他們道別的神氣未免過於冷淡。應該多奉承奉承他們,因為他們代表著時髦的尖端;他們辦事、吃喝、言談和舉止行為是受到普遍瞻仰的;即使領隊跳舞的是魔鬼,也應該跟隨在這些人後面。快追上去,和他們作一次更從容的敘別吧。

勃特拉姆

好吧,我就這樣作。

帕洛

他們都是些有身分的小夥子,耍起劍來,胳臂也滿有勁的。(勃特拉姆、帕洛下。)

拉佛上。

拉佛

(跪)陛下,請您恕我冒昧,稟告您一個訊息。

國王

站起來說吧。

拉佛

好,我得到寬恕,站起來了。陛下,我希望原來是您跪著向我求恕,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。

國王

我也願意這樣,我很想打破你的頭,再請你原諒。

拉佛

那可不敢當。可是陛下,您願意醫好您的病嗎?

國王

不。

拉佛

啊,我尊貴的狐狸,不吃葡萄了嗎?但是我這些葡萄品種特別優良,只要您夠得著,您一定會吃的。我剛看到一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使培平大王重返陽世,它可以使查裡曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。

國王

是哪一個「她」?

拉佛

她就是我所要說的那位女醫生。陛下,她就在外邊,等候著您的賜見。我敢憑著我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是隨便說著玩玩,不足為準的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的確使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎於我的天生的弱點。她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意準如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。

國王

好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家也像你一樣驚奇,或者挖苦你無故地大驚小怪。

拉佛

請陛下等著瞧,沒錯。我馬上就來。(下。)

國王

他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。

拉佛率海麗娜重上。

拉佛

來,這兒來。

國王

這麼快!他倒真是插著翅膀飛的。

拉佛

來,這兒來。這位就是王上陛下,你有什麼話可以對他說。瞧你的樣子像一個叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會害怕的。我就是克瑞西達的舅父,把青年男女留在一塊,毫不擔心。再見。(下。)

國王

姑娘,你是有什麼事情來見我的嗎?

海麗娜

是的,陛下。吉拉-德-拿滂是我的父親,他在醫道上是頗有研究的。

國王

我知道他。

海麗娜

陛下既然知道他,我也不必再多費唇舌誇獎他了。他在臨死的時候,傳給我許多秘方,其中主要的一個,是他積多年懸壺的經驗配製而成,他對它十分珍惜,叫我用心保藏起來,把它當作自己心頭一塊肉一樣珍愛著。我聽從著他的囑咐,從來不敢把它輕易示人,現在聞知陛下的症狀,正就是先父所傳秘方主治的一種疾病,所以甘冒萬死前來,把它和我的技術呈獻陛下。

國王

謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這裡最高明的醫生都已經離開了我,眾口一辭地斷定病入膏肓,決非人力所能挽回的了。我怎麼可以糊里糊塗地把我的痴心妄想,寄託在庸醫的試驗上,認為它可以醫治我的不治之症呢?我不能讓人家譏笑我的昏憒,當一切救助都已無能為力的時候,再去相信一種無意識的救助呀。

海麗娜

陛下既然這麼說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。我別無所求,但求陛下放我回去。

國王

你來此也是一番好意,這一個要求當然可以准許你。你想來幫助我,一個垂死之人,對於希望他轉死回生的人,不用說是十分感激的;可是我自己充分知道我的病狀已經險惡到什麼程度,你卻沒有著手成春的妙術,又有什麼辦法呢?

海麗娜

既然陛下已經斷定一切治療都已無望,那麼就給我一個機會,讓我試一試我的本領,又有什麼妨礙呢?創造世界的神,往往藉助於最微弱者之手,當士師們有如童癔的時候,上帝的旨意往往藉著嬰兒的身上顯示;洪水可以從涓滴的細流中發生;當世間的君王不肯承認奇蹟的時候,大海卻會乾涸。最有把握的希望,往往結果終於失望;最少希望的事情,反會出人意外地成功。

國王

我不能再聽你說下去了;再會,善心的姑娘!你的殷勤未邀採納,只好徒然往返;未被接受的幫助,只能以感謝為報酬。

海麗娜

天啟的智慧,就是這樣為一言所毀。人們總是憑著外表妄加臆測,無所不知的上帝卻不是這樣,明明是來自上天的援助,人們卻武斷地諉之於人力。陛下,請您接受我的勞力吧,這並不是試驗我的本領,乃是試驗上天的意旨。我不是一個大言欺人的騙子,而能夠說到作到;我知道我有充分的把握,我也確信我的醫方決不會失去效力,陛下的病也決不會毫無希望。

國王

你是這樣確信著嗎?那麼你希望在多少時間內把我的病醫好?

海麗娜

只要慈悲的上帝鑑臨垂佑,在太陽神的駿馬拖著火輪兜了兩個圈子,陰沉的暮色兩次吹熄了朦朧的殘輝,或是航海者的滴漏二十四回告訴人們那竊賊一樣的時間怎樣偷溜過去以前,陛下身上的病痛便會霍然脫體,重享著自由自在的健康生活。

國王

你有這樣的自信,要是結果失敗呢?

海麗娜

請陛下譴責我的鹵莽,把我當作一個無恥的娼妓,讓世人編造誹謗的歌謠,宣揚我的恥辱;我的處女的清名永遠喪失,如果這還不夠,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毀滅。

國王

我覺得彷彿有一個天使,藉著你柔弱的口中發出他的有力的聲音;雖然就常識判斷起來應該是不可能的事,卻使我不能不信。你的生命是可貴的,因為在你身上具備一切生命中值得讚美的事物,青春、美貌、智慧、勇氣、賢德,這些都是足以使人生幸福的;你願意把這一切作為孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否則你一定有一種異常膽大妄為的天性。好醫生,我願意試一試你的藥方,要是我死了,你自己可也不免一死。

海麗娜

要是我不能按照限定的時間把陛下治癒,或者醫治的結果,跟我說過的話稍有不符之處,我願意引頸就戮,死而無怨。藥方若不能奏效,死就是我的犒賞;不過要是我把陛下的病治好了,那麼陛下答應給我什麼酬報呢?

國王

你可以提出無論什麼要求。

海麗娜

可是陛下是不是能夠滿足我的要求呢?

國王

憑著我的王杖和死後超生的希望起誓,我一定答應你。

海麗娜

那麼我要請陛下親手賜給我一個我所選中的丈夫。我不敢冒昧在法蘭西的王族中尋求選擇的物件,把我這卑賤的名姓攀附金枝玉葉;只要陛下准許我在您的臣僕之中,揀一個我可以向您要求、您也可以允許給我的人,我就感激不盡了。

國王

那麼一言為定,你治好了我的病,我也一定幫助你如願以償。我已經決心信賴著你的治療,你等著自己選擇吧。我本來還有一些問題要問你,我也必須知道你是從什麼地方來的,和誰一起來的;可是即使我不問你這些問題,我也可以完全相信你,因此,不問也罷。請你接受我真心的歡迎和誠意的祝福。來人!扶我進去。你的手段倘使果然像你所說的那樣高明,我一定不會辜負你的好處。(喇叭奏花腔。同下。)

第二場羅西昂。伯爵夫人府中一室

伯爵夫人及小丑上。

伯爵夫人

來,小子,現在我要試試你的教養如何了。

小丑

人家會說我是個錦衣玉食的鄙夫。您的意思不過是要叫我上宮廷裡去嗎?

伯爵夫人

上宮廷裡去!你到過些什麼好地方,說的話兒這樣神氣活現,「不過是上宮廷裡去。」

小丑

不說假話,太太,一個人只要懂得三分禮貌,在宮廷裡混混是再容易不過的事。誰要是連屈個膝兒,脫個帽兒,吻個手兒,說些個空話兒也不會,那簡直是個不生腿、不生手、不生嘴唇的木頭人。這種傢伙當然是不配到宮廷裡去的。可是我有一句話兒,什麼問話都可以應付過去。

伯爵夫人

啊,一句答話可以回答一切問題,這倒是聞所未聞。

小丑

它就像理髮匠的椅子一樣,什麼屁股坐上去都合適;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是無論什麼屁股。

伯爵夫人

那麼你的答話對於無論什麼問題也都一樣合適嗎?

小丑

正像律師手裡的訟費、娼妓手裡的夜度資、新郎手指上的婚戒、懺悔火曜日2的煎餅、五朔節3的化裝跳舞一樣合適;也正像釘之於孔、烏龜之於綠頭巾、尖嘴姑娘之於潑皮無賴、尼姑嘴唇之於和尚嘴巴,或者說,臘腸之於臘腸皮一樣天造地設。

伯爵夫人

你果然有這樣一句百發百中的答話嗎?

小丑

上至公卿,下至皂隸,什麼問話都可以用這句話回答。

伯爵夫人

那準是個又臭又長的答話,才能應付所有的問題。

小丑

再簡單沒有了,真的,有學問的老先生都這麼說。一共不過幾個字,我來給您演一下。您先問我我是不是個官兒;問啊,這有什麼關係呢?

伯爵夫人

好,我就充一會兒傻瓜,也許可以跟你學點兒乖。請問足下是不是在朝廷裡得意?

小丑

啊,豈敢豈敢!——這不是很便當地應付過去了嗎?再問下去,再問我一百個問題。

伯爵夫人

老兄,咱們是老朋友,小弟一向佩服您的。

小丑

啊,豈敢豈敢!——再來,再來,不要放過我。

伯爵夫人

這肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。

小丑

啊,豈敢豈敢!——再問下去,儘管問下去。

伯爵夫人

聽說最近您曾經給人家抽了一頓鞭子。

小丑

啊,豈敢豈敢!——不要放過我。

伯爵夫人

你在給人家鞭打的時候,也是喊著「豈敢豈敢」,還要叫他們不要放過你嗎?可是你在挨一頓鞭子之後,也的確應該喊幾聲「豈敢豈敢!」只要叫你手腳老實些,你對鞭子準能夠應答如流。

小丑

我的「豈敢豈敢」百試百靈,今天卻是第一次倒了黴。看來無論怎樣經久耐用的東西,也總有一天失去效用的。

伯爵夫人

我就像是個大手大腳的女管家,對時間不肯精打細算,所以才跟你這傻瓜胡扯了半天。

小丑

啊,豈敢豈敢!你看,不是又用上了嗎?

伯爵夫人

住口吧,老兄,現在還是談正事吧。你看見了海倫姑娘,就把這封信交給她,請她立刻答覆我;還給我致意問候我的那些親戚們,也去問問少爺安好。這算不了什麼吧?

小丑

您是說您的問候算不了什麼嗎?

伯爵夫人

我是說這點事算不了什麼。你聽懂了吧?

小丑

哦,恍然大悟。我這就叫腰腿活動起來。

伯爵夫人

你快去吧。(各下。)

第三場巴黎。宮中一室

勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。

拉佛

人家說奇蹟已經過去了,我們現在這一輩博學深思的人們,慣把不可思議的事情看作平淡無奇,因此我們把驚駭視同兒戲,當我們應當為一種不知名的恐懼而戰慄的時候,我們卻用謬妄的知識作為護身符。

帕洛

可不是嗎?這件事真稱得起是我們這個時代裡發生的最了不起的奇聞。

勃特拉姆

正是正是。

拉佛

當精通醫道的人都束手無策了——

帕洛

是是。

拉佛

什麼伽倫,什麼巴拉塞爾薩斯4——

帕洛

是是。

拉佛

以及那一大群有學問的專家們——

帕洛

是是。

拉佛

他們都斷定他無藥可治——

帕洛

對啊,一點不錯。

拉佛

毫無痊癒的希望——

帕洛

對啊,他正像是——

拉佛

風中之燭,吉少兇多。

帕洛

正是,您說得真對。本來我也想這樣說的。

拉佛

像這樣的事情,真可以說是不世的奇蹟。

帕洛

正是正是,要是您想知道輿論對這件事的反應,您就可以去看看那篇——叫什麼來著?

拉佛

「上蒼藉手人力表現出來的靈異。」

帕洛

對了,那正是我所要說的話。

拉佛

現在他簡直比海豚還壯健;這不是我故意說著不敬的話。

帕洛

總而言之,這真是奇事;只有最頑愚不化的人,才會不承認那是——

拉佛

上天藉手於——

帕洛

是是。

拉佛

一個最柔弱無能的使者,表現他的偉大超越的力量;感謝上天的眷顧,他不但保佑我們王上恢復健康,一定還會賜更多的幸福給我們。

帕洛

您說得真對,我也是這個意思。王上來了。

國王、海麗娜及侍從等上。

拉佛

正像荷蘭人愛說的口頭語:「可喜可慶。」我以後要格外喜歡姑娘們了,趁著我的牙齒還沒有完全掉下。瞧,他簡直可以拉著她跳舞呢。

帕洛

噯喲!這不是海倫嗎?

拉佛

我相信是的。

國王

去,把朝廷中所有的貴族一起召來。(一侍從下)我的恩人,請你坐在你病人的旁邊。我這一隻手多虧你使它恢復了知覺,現在它將要給與你我已經允許你的禮物,只等你指點出來。

若干廷臣上。

國王

好姑娘,用你的眼睛觀看,這一群年輕未婚的貴人,我對他們都可以運用君上和嚴親的兩重權力,把他們中間的任何一人許配給你;你可以隨意選擇,他們都不能拒絕你。

海麗娜

願愛神保佑你們每一個人都能得到一位美貌賢淑的愛人!除了你們中間的一個人之外。

拉佛

啊,我寧願把我那匹短尾巴的棕色馬連同鞍勒一齊送掉,只要我能恢復青春,像這些孩子們一樣——嘴裡牙齒生得滿滿的,唇上鬍鬚沒多少。

國王

仔細看看他們,他們誰都有一個高貴的父親。

海麗娜

各位大人,上天已經假手於我,治癒了王上的疾病。

眾人

是,我們感謝上天差遣您前來。

海麗娜

我是一個簡單愚魯的女子,我可以向人誇耀的,只是我是一個清白的少女。陛下,我已經選好了。我頰上的羞紅向我低聲耳語:「我們為你害羞,因為你竟敢選擇你自己的意中人;可是你倘然給人拒絕了,那麼讓蒼白的死亡永遠罩在你的頰上吧,我們是永不再來的了。」

國王

你儘管放心選擇吧,誰要是躲避你的愛情,讓他永遠得不到我的眷寵。

海麗娜

狄安娜女神,現在我要離開你的聖壇,把我的嘆息奉獻給至高無上的愛神龕下了。大人,您願意聽我的訴請嗎?

臣甲

但有所命,敢不樂從。

海麗娜

謝謝您,大人;我沒有什麼話要對您說的。

拉佛

我要是也能站在隊裡應選,就是叫我拿生命去押寶我也甘心。