第二幕

亨利六世 莎士比亞 第2頁,共2頁

喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。

華列克

如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動眾是合乎正義的。

親王

如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那麼天下就沒有非正義的事情,任什麼都是正義的了。

理查

不論你老子是誰,站在那裡的是你媽。我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。

瑪格萊特王后

可是你既不像老子又不像媽,只像一個醜陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癩蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。

理查

你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丟人嗎?

愛德華

要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什麼樣的人,那麼潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。你雖同當年希臘的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你標緻得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。亨利的父親在法國的心臟地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀著一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的產業沖洗乾淨,在國內也給他的王位帶來許多動亂。就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至於立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可憐那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以後再說的。

喬治

可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天並不替我們出產什麼好東西,那麼我們也就不再客氣,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非將你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。

愛德華

我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。吩咐他們吹起號角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得勝就不惜一死。

瑪格萊特王后

等一等,愛德華!

愛德華

不,愛鬥口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一萬人的性命。(各下。)

第三場約克郡。位於套頓與薩克斯頓之間的戰場

鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。

華列克

經過多時的勞頓,我已精疲力竭,好似一個參加長跑的運動員,現在必須躺一會兒,喘息一下。我和敵人槍來劍往,戰鬥多時,我的筋肉縱然堅強,也已疲乏不堪,我儘管鬥志旺盛,也不能不休息片刻。

愛德華倉皇逃上。

愛德華

行好吧,仁慈的蒼天!下手吧,狠心的死神!看來,這個世界對我愛德華是沒有好感的,照耀在我頂上的太陽也被陰霾掩蔽了。

華列克

怎樣啦,我的主公!運氣如何?有沒有好轉的希望?

喬治上。

喬治

我們的運氣只有吃敗仗,我們的希望只是毫無希望。我們的軍隊已被擊潰,眼見得就要垮臺。您有什麼高見?我們往哪裡逃好?

愛德華

逃走是沒用的,敵人好似長了翅膀緊跟在後面。我們軍力薄弱,擋不住追兵。

理查上。

理查

呵,華列克,你為何退縮不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鮮血,已灑在這片乾土之上。他在臨死的劇痛中發出呼喊,好似從遠處傳來的金戈鐵馬的聲音。他喊道:「華列克呀,替我報仇!兄長呀,你要為我雪恨!」這位高貴的將軍倒在敵人的馬腹之下,敵人馬蹄的叢毛染上他的熱血,他當時就一命歸陰了。

華列克

那就讓我們的鮮血全都灑在這塊土地上。我要殺掉我的戰馬,藉此來表示我決不逃走的決心。當敵人正在猖狂的時候,我們怎能站在這裡,像是心軟的婦人那樣,吃了敗仗就放聲大哭?我們又怎能像觀看演員們演戲一般,袖手旁觀?我現在跪在天帝的面前發誓:我今天不報血海深仇,就戰死沙場閉上眼睛,在這之前我決不善罷甘休。

愛德華

呵,華列克,我和你一同下跪,我把我的靈魂和你的靈魂聯合起來一同宣誓!掌握世上人君黜陟大權的天主呵,當我的膝蓋未離開冰冷的地面站起以前,我向您俯首貼耳,一心皈依;我懇求您,如果您的旨意是要我喪身於敵人之手,就請您開放天門,准許我負罪的靈魂得以通過!將軍們,現在我們暫時分手,以後無論在天上或在人間,我們後會有期。

理查

兄長,請讓我握一握您的手;溫良的華列克,讓我用疲乏的雙臂擁抱你。我這從不流淚的人,看到我們如花似錦的春光陡然被嚴冬截斷,也不由得悲從中來。

華列克

出發吧,出發吧!親愛的將軍們,向你們再一次告別。

喬治

可是我們在分手之前,應該先一同去向我們的軍隊說明,凡是不願留下的,就准許他們各自逃生,凡是願意跟隨我們戰鬥到底的,就把他們稱作國家的棟樑;如果我們能有復興之日,一定重重酬謝他們,把像奧林匹克競賽中得勝者一般的榮譽授與他們。這樣的諾言可能使他們消沉的意志重新振作起來。我們還是有希望取得生路和勝利的。不要耽擱了,讓我們馬上就去。(同下。)

第四場戰場的另一處

兩軍交戰。理查與克列福上。

理查

哼,克列福,我可把你自個兒揪出來了。你看我這兩條胳膊,一條要為約克公爵報仇,一條要為魯特蘭報仇,哪怕你周圍設下銅牆鐵壁,也護不住你。

克列福

哼,理查,我和你都是單人獨馬站在這裡。你看我生的兩隻手,一隻手宰了你老子,一隻手宰了你弟弟。當時我宰了他兩個,喜得我心花怒放,現在我趁著餘勇,要將你如法炮製。來,吃我一劍!(兩人交戰,華列克上場,克列福敗逃。)

理查

別來幫我,華列克,你去尋找別的獵物。我要親自追上這隻狼,殺掉它。(同下。)

第五場戰場的另一處

鼓角聲。亨利王獨上。

亨利王

這一仗打得好像破曉時分白天和黑夜交戰一樣,快要消散的烏雲還在抗拒著逐漸展開的曙色;這時分,牧羊人吹暖自己的指頭,說不出究竟是白天還是黑夜。這一仗好似大海一般,時而湧向這邊,時而湧向那邊;一會兒潮勢勝過風勢,海水湧了上來,一會兒風勢壓倒潮勢,海水又退了下去。時而是潮水佔了優勢,時而是風力當了主人。這交戰雙方,也是時而此方得利,時而彼方領先,彼此面對面,胸碰胸,逞勝爭強,可誰也不能把誰擊敗。這場惡鬥就形成兩不相下的僵局。我在這土崗之上,暫且坐下來歇一會兒。上帝叫誰得勝,就讓誰得勝吧!我的御妻瑪格萊特和克列福將軍都逼著我離開陣地,他們說只要我不在場,他們就有好運。我真寧願死掉,如果這是符合上帝旨意的話。活在世上除了受苦受難,還有什麼別的好處?上帝呵!我寧願當一個莊稼漢,反倒可以過著幸福的生活。就像我現在這樣,坐在山坡上,雕制一個精緻的日晷,看著時光一分一秒地消逝。分秒積累為時,時積累為日,日積月累,年復一年,一個人就過了一輩子。若是知道一個人的壽命有多長,就該把一生的歲月好好安排一下;多少時間用於畜牧,多少時間用於休息,多少時間用於沉思,多少時間用於嬉樂。還可以計算一下,母羊懷胎有多少日子,再過多少星期生下小羊,再過幾年可以剪下羊毛。這樣,一分、一時、一日、一月、一年地安安靜靜度過去,一直活到白髮蒼蒼,然後悄悄地鑽進墳墓。呀,這樣的生活是多麼令人神往呵!多麼甜蜜!多麼美妙!牧羊人坐在山楂樹下,心曠神怡地看守著馴良的羊群,不比坐在繡花傘蓋之下終日害怕人民起來造反的國王,更舒服得多嗎?哦,真的,的確是舒服得多,要舒服一千倍。總而言之,我寧願做個牧羊人,吃著家常的乳酪,喝著葫蘆裡的淡酒,睡在樹蔭底下,清清閒閒,無憂無慮,也不願當那國王,他雖然吃的是山珍海味,喝的是玉液瓊漿,蓋的是錦衾繡被,可是擔驚受怕,片刻不得安寧。

鼓角聲。一個殺掉生身之父的兒子,曳父屍上。

兒子

狂風颳得真叫人心煩。這人是我在肉搏時殺掉的,他身上也許有些銀錢,待我拿過來享用,不過天黑以前,我可能又被別人殺掉,這銀錢又要裝進別人的口袋了。讓我看看這人是誰?哎呀,天哪!這是我父親的面貌,我無意中把他殺害了。唉,苦難的時代,竟會發生這樣的事!就是被國王硬逼著從倫敦來到這裡的。我父親隸屬華列克伯爵的部下,伯爵硬派他來替約克賣命。父親把生命賦予給我,我卻親手送掉他的生命。請上帝饒恕我,我實在沒有知道我乾的是什麼!父親,請你饒恕我,我實在沒有認出你呀!我只能用淚水來洗掉我的罪過,現在我不想再說什麼,我只想痛哭一場。

亨利王

唉,多麼悲慘的景象!唉,多麼殘酷的時代!獅子們爭奪窩穴,卻叫無辜的馴羊在它們的爪牙下遭殃。不幸的漢子,哭吧,我也要為你痛哭。在內戰的戰火中一切都將毀滅,讓我們哭瞎我們的眼睛,讓我們的心房被憂傷壓碎吧。

一個殺掉親生兒子的父親,曳子屍上。

父親

你這拚命和我對抗的傢伙,你身上如果有錢,快把錢獻出來,我揍了你百十來下才能使你的錢歸我所有。呀,讓我瞧瞧,這張臉是敵人的臉嗎?不、不、不,這是我親生的獨子呀!啊,孩子,你如果還有一口氣,快睜開眼睛!看啊,我心裡痛如刀割,大滴大滴的眼淚灑在你傷口上面,我看到你遍體鱗傷,我的眼睛要瞎啦,我的心要碎啦。唉,發發慈悲吧,我的老天爺!這是個多麼悲慘的時代呵!這場你死我活的鬥爭引起的惡果是多麼兇惡、殘酷、荒唐、暴戾、違反人性呵!唉,孩子,你父親生你生得太早,殺你殺得太遲了。

亨利王

一樁慘事接著一樁慘事!這種慘事真是出乎常情之外!唉,我寧願用我的死亡來阻止這類慘事的發生。唉,慈悲的天主,可憐可憐吧!這人的臉上有兩朵玫瑰花,一紅一白,這正是我們兩家爭吵的家族引起許多災禍的標記。紅玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他蒼白的腮幫。叫一朵玫瑰枯萎,讓另一朵旺盛吧。倘若你們再鬥爭下去,千千萬萬的人都活不成了。

兒子

我母親如果知道我殺了父親,她一定要對我大發雷霆,永無寧息的日子了!

父親

我老婆如果知道我殺了兒子,她一定要痛哭流涕,永無停止的日子了!

亨利王

人民聽到這些悲慘的事情,一定要把我痛恨入骨,永無罷休的日子了!

兒子

兒子死了父親,有像我這樣傷心的嗎?

父親

父親死了兒子,有像我這樣悲痛的嗎?

亨利王

人君為百姓們的災難而哀傷,有像我這樣深切的嗎?你們確是夠傷心的了,但我的痛苦卻超過你們十倍。

兒子

我把你背到那邊去,好讓我痛哭一場。(背父屍下。)

父親

兒呵,我的兩臂是你的衣衾,我的心房是你的墳墓,在我的心上,你的小影將永不磨滅。我的哀泣將作為你的喪鐘。我只有你一個兒子,我失掉你,好比當年特洛亞王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的兒子一般,我是沉痛極了。我把你背過去,他們願意打仗就讓他們打下去吧,至於我,我在不該下手的地方下了毒手,我現在是任什麼也顧不得了。(背子屍下。)

亨利王

傷心的人們,你們真是苦透了頂,可是坐在這裡的國王比你們更加苦痛。

鼓角聲。兩軍交戰。瑪格萊特王后、威爾士親王及愛克塞特上。

親王

父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那華列克氣勢洶洶,活像一隻觸怒了的公牛。走吧!死亡在追逐著我們。

瑪格萊特王后

主公,快上馬,快向柏列克方面退卻。愛德華和理查兩個小子像一對追趕驚恐的兔子的獵狗一般,眼裡冒出忿怒的火焰,手裡拿著血淋淋的鋼刀,正在緊緊地跟在我們身後。不能耽擱,快走快走。

愛克塞特

快走!他們趕來是要報仇的。不要呆在這裡商量了,越快越好。要不然,您就隨後趕來,我先走一步。

亨利王

慢點,愛克塞特好人兒,帶我一同走。我倒不是不敢留下來,我是要跟著王后,她到哪裡我也到哪裡。走吧,走!(同下。)

第六場同前

號角齊鳴,鼓聲震耳。克列福負傷上。

克列福

我這支燭光就要熄滅了,真的,馬上就要熄滅了;當它燃著的時候,亨利王才能得到光亮。唉,蘭開斯特喲,我擔心你的滅亡甚於我自己的生命!憑著我的忠心和策劃,我糾合了許多朋友依附到你的身邊,我一旦死去,你的這一堅強的集團勢必瓦解。平民們好似夏天的蒼蠅一樣,成群結隊地飛著,他們將會削弱亨利王的力量,增添那跋扈的約克家族的勢力。本來,蠅蟲如不飛向太陽,叫它飛向哪裡?現在除了亨利的敵人以外,還有誰能放射光輝?哦,太陽神呀,假如你不放縱法厄同駕馭你的駿馬,你那烈火般的車輛就不至於把土地灼焦!亨利王呀,假如你像別的君王那樣,像你的父王和祖父那樣,堅決執行自己的權力,對約克家族不作讓步,他們就決不會像夏天的蒼蠅一般蜂擁而出,我和千萬個忠臣義士就決不至於殉難而死,留下孤兒寡婦為我們悲傷,你自己也就一定能夠安享尊榮直到此刻。春風和煦,往往使惡草滋蔓;優柔寡斷,往往使盜賊橫行。現在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重傷,已是無法醫治。非但無路可逃,我也沒有氣力逃跑。敵人是無情的,他決不會對我哀憐,我也沒有理由承受他們的憐憫。空氣侵入我的傷口,我流血過多,使我頭腦昏暈。來吧,約克和理查,華列克和你們這一幫全來吧,我曾用劍刺進你們父親的胸膛,現在你們也來劈開我的胸脯吧。(暈倒。)

鼓角聲,退軍號聲。愛德華、喬治、理查、蒙太古、華列克率兵士上。

愛德華

將軍們,讓我們喘一口氣,軍事的勝利使我們能夠休息片時,我們多日來的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名義上雖是國王,卻被嗜殺的王后所操縱,好像大商船上的帆檣被狂風所鼓動,不得不迎著巨浪向前行駛。我們已經派了一支人馬去追趕他們。將軍們,你們以為克列福也和他們一同逃跑了嗎?

華列克

不會的,他不能逃了。即便是當著他的面我也可以說,令弟理查已經給他以致命的打擊,此刻不論他在哪裡,他必死無疑。(克列福發出呻吟聲,隨即死去。)

愛德華

是誰的靈魂在向塵世辭別以前發出這樣沉重的嘆息?

理查

這是一聲垂死的呻吟,這是生死關頭的呻吟。

愛德華

瞧瞧是誰。現在仗已打完,不論是友人還是敵人,該好好地照顧他了。

理查

這道仁慈的命令請您收回吧,因為這不是別人,正是克列福本人。他這人殺了魯特蘭不算,還殺死我們堂堂的父親,約克公爵;他砍掉了我們的枝葉還不滿足,而且心狠手辣,一定要把我們的根株一齊挖掉才肯罷休。

華列克

叫人把你們父親的頭顱從約克城門上取下來,把克列福的首級掛上去。先前克列福把你父親梟首示眾,現在就用他的頭來補缺,這叫做以怨報怨。

愛德華

把這只不吉利的夜貓子帶到我們家裡去,它專對我們家族報凶信,現在死亡堵住它的戾聲戾氣,它的不祥的舌頭再也不能說什麼了。(眾僕將克列福屍體抬至臺前。)

華列克

我看他現在已經不省人事了吧。克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。

理查

嘿,我倒願意他看得見、聽得見。說不定他真的能呢。他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷氣之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。

喬治

既然如此,何妨說幾句厲害話薅惱薅惱他。

理查

克列福,你來向我們討饒,碰碰我們的釘子呀。

愛德華

克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧,看能不能得到寬恕。

華列克

克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的藉口吧。

喬治

而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。

理查

你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的兒子。

愛德華

你可憐過魯特蘭,我也要可憐可憐你。

喬治

你們的瑪格萊特隊長在哪兒,她怎麼不來袒護你呀?

華列克

克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀?

理查

怎麼啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都捨不得說,這世上的日子真是夠苦的了。這樣看來,他的確是死了。我以我的靈魂發誓,我寧可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發洩一下我心頭之恨。這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是願意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。

華列克

說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來掛在懸掛你父親首級的地方。現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那裡扶保主公做英國的王上,舉行加冕。我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王后,藉此可把兩國結合起來。一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰復燃了。這些叛賊們固然不足成為大害,但他們隨時的騷擾也不可不防。我先去參加你的加冕大典,然後我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何?

愛德華

華列克愛卿,你怎麼說就怎麼辦,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎麼辦就怎麼辦。

理查

讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封號向來是不吉利的。

華列克

嘿,別說呆話啦。理查,你就做葛羅斯特公爵好了。現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。(同下。)