第一場海瑞福德郡。摩提默氏十字架附近平原
吹奏進軍號。愛德華、理查率部下兵士上。
愛德華
我很擔心我們父王的安全,不知他已否脫險,是否已經擺脫克列福和諾森伯蘭的追兵。如果他不幸被擒,我們總該得到情報;如果他不幸戰死,我們也該得到訊息。如果他已脫身出險,我們更應當獲得送來的佳音。我的好兄弟,你身體怎樣?為什麼面帶愁容?
理查
在我確知父王的下落以前,我是不能開心的。我看見他在陣上左衝右突,我看到他向克列福單獨挑戰。他在千軍萬馬之中,氣宇軒昂,好似牛群中的一頭雄獅,又好似被群狗包圍的一頭大熊,他把幾條狗咬傷以後,其餘的狗不敢靠近他,只在他周圍狂吠。我們的父王就這樣制服他的敵人,敵人們在父王的面前就這樣逃避不迭。我深深感到,作為父王的兒子就是一種很大的光榮。瞧,晨曦開放了金門,正向輝煌的太陽送別!這真像一個年富力強的青年人,打扮得齊齊整整,昂頭闊步地走向他的情人!
愛德華
是我眼花了嗎,我怎麼看到了三個太陽?
理查
是三個光輝燦爛的太陽,每一個都十分齊整,沒有浮雲遮隔,它們中間只有一片青天。看呀,看!它們彼此靠攏了,互相擁抱了,正像在接吻,它們似乎是在訂立牢不可破的聯盟。此刻它們已經融合為一,只剩下一盞燈、一團火、一個太陽。這片奇景一定是上天的某種預兆。
愛德華
真是空前未有的奇事。兄弟,我想這是上天號召我們去衝鋒陷陣。我們弟兄三人是英勇的普蘭塔琪納特的兒子,我們每人早已立下輝煌的戰功,今後還應該把我們的光輝結合在一起,照徹這個大地。姑且不管這究竟是個什麼兆頭,我此後要在我的手盾上繪上三個亮晃晃的太陽。
理查
不,還是繪上三個姑娘更合適。請容許我說一句:您對女人比對男人更感興趣。
一差官上。
理查
你來幹什麼?你滿臉陰沉,一定有什麼可怕的訊息要來報告。
差官
唉,我親眼見到您的父王、我的主公、尊貴的約克公爵遇害了!
愛德華
哎呀,不用說下去了,這句話已經夠受了。
理查
告訴我他是怎樣死的,我要知道全部經過。
差官
他被眾多的敵軍包圍,他挺身和他們對抗,賽過古代特洛亞的英雄對抗著企圖進入特洛亞城的希臘軍隊。但在眾寡懸殊的情況之下,就連赫刺克勒斯本人也是無法取勝的。一棵質地堅硬的橡樹,即便用一柄小斧去砍,那斧子雖小,但如砍個不停,終必把樹砍倒。您的父親是被人數眾多的敵人擊敗的,他最後卻死於殘酷的克列福和王后之手。她戲弄我們的公爵,替他戴上王冠,對他當面嘲笑。後來公爵傷心落淚,那狠心的王后卻掏出一塊用年輕的魯特蘭的鮮血染過的手巾——魯特蘭是被克列福殺害的——給公爵拭淚。她們對公爵百般糟蹋以後,到底取下他的首級掛在約克城頭,它至今還懸在那裡,那真是我生平所見過的最最慘不忍睹的景象。
愛德華
親愛的約克公爵呵,您是我們的靠山,如今您一逝不返,叫我們依靠誰呢!哼,克列福,強暴的克列福!你殺害了全歐洲騎士精神的花朵。你打敗他只是靠陰謀詭計,你如果和他一對一地交鋒,你準敗在他手裡。如今我的靈魂的宮殿已經變成它的牢獄,我恨不能使我的靈魂脫去牢籠,留下我的軀殼安靜地埋在土裡!從今以後我再也不能歡樂了,噢,我永遠、永遠不會歡樂了!
理查
我哭不出來;我的怒火像熾炭一樣在燃燒,我全身的液體還不夠熄滅我的怒火。我的舌頭也不能發洩我心頭的煩躁,因為我一開口說話,我的呼吸就會把胸中的火焰煽旺,燒灼我的身體,我又得用眼淚來澆滅它。啼哭只是用來減輕心中的悲痛。讓嬰兒去啼哭吧,我卻要還擊,要報仇!理查父親呵,我既繼承了您的名字,我一定為您報仇,如果報仇不成,我就犧牲生命來博一個身後之名。
愛德華
父親既已把他的名字留下給你,他的公爵職銜和王位當然是留下給我的了。
理查
不是這般說。你如果真是神鷹的雛鳥,你就睜大眼睛看著太陽,由此來證明你不愧為他的後嗣。2你果真如此,公爵的爵位和國王的王位當然全都是你的,要不然,那你就算不得他的兒子。
吹奏進軍號。華列克、蒙太古率部下軍隊上。
華列克
怎麼樣,少年將軍們!情況怎樣?有什麼訊息?
理查
偉大的華列克爵爺,如果叫我把慘痛的訊息細說一遍,我說出的每一個字,就好像是一把鋼刀刺在我的肉裡,那痛苦比肉體所受的傷還更加厲害。唉,英勇的爵爺呀,約克公爵遇害了!
愛德華
呵,華列克,華列克!我父普蘭塔琪納特素來把您當作他靈魂的救星,他已被暴戾的克列福勳爵殺害了。
華列克
早在十天之前我已得到資訊,我為此痛哭了一場。我此刻要把你父親陣亡以後的情況告訴你們,不免要增添你們的煩惱。在威克菲爾地方一場血戰中你父呼吸了最後一口氣以後,你們的敗績和他逝世的訊息立即飛快地報到我那裡。我那時正在倫敦擔任國王的警衛。我又獲得情報,王后興兵前來,決心要推翻上屆國會關於亨利王禪讓繼承權的法案,於是我立即糾合部隊,召集盟友,挾持著國王,馳往聖奧爾本地方去截擊王后的軍隊。當時的部署我覺得是很妥善的。現在長話短說,在聖奧爾本地方兩軍遭遇,開起仗來,打得非常猛烈。不知道是由於國王對他好戰的王后老是溫和地望著,他那種冷靜的態度妨礙了我方計程車氣呢,還是由於到處盛傳王后在軍事上的成功呢,還是由於克列福對他的俘虜肆行殘殺,引起極大的恐怖呢,我無法斷定;當時的實情是,敵方的兵器像閃電一般打了過來,而我方兵士的兵器,卻像是梟鳥在夜間懶洋洋地飛著,又像是一個懶散的打穀人手裡的連-悠悠晃晃地搖著,只輕輕打下去,好似替朋友拍灰一般。我對士兵們演說我們是為正義而戰,還許給他們高額的餉銀,豐厚的獎賞,想以此來鼓舞士氣,但一切都毫無用處。兵士們不願打仗,我們要靠他們取勝是絕無希望的。因此,我們只得退兵,國王已經去到王后那邊,你們的兄弟喬治勳爵、諾福克和我自己在路上聽到你們駐在這裡,特地趕來同你們會合,以便重整旗鼓,再去交鋒。
愛德華
溫良的華列克,諾福克公爵現在哪裡?喬治是什麼時候從勃艮第回到英國的?
華列克
公爵率領部隊駐紮在離此大約六英里的地方。至於你的弟弟喬治,是你們的姑母勃艮第公爵夫人派遣軍隊隨他前來參加這場緊急戰役的。
理查
這樣說來,英勇的華列克是由於寡不敵眾才敗了下來的。我素來只聽說他善於追殺敵軍,直到今天才聽到他受到挫敗之辱。
華列克
理查,別以為你只能聽到我挫敗的訊息;不久你會知道,我這隻強壯的胳膊能從亨利的頭上摘下王冠,能從亨利的手中奪得皇杖,哪怕亨利的為人不是像他現在這樣溫厚和平、乞憐求恕,而是勇敢善戰、聲名籍籍,我也能辦到。
理查
這是我所深知的,華列克爵爺。請別見怪,我是出於愛護您的榮譽之心,才說這話的。在這急難關頭該怎麼辦?我們是卸下鎧甲、穿上喪服、誦經禮讖呢,還是奮起復仇的決心、刀劈敵人的頭盔呢?如果各位同意報仇,就請表示贊同,立即出發。
華列克
嘿,我華列克正是為此而來,我弟蒙太古也抱著同樣的目的。各位將軍請聽,那傲慢無禮的王后糾合著克列福、諾森伯蘭和其他黨羽,把軟弱的國王玩於股掌之上。國王曾立誓將王位禪讓給你家,他的誓言已載入國會的決議,現在王后們一幫人卻進軍倫敦,企圖撕毀誓言,勾銷一切不利於蘭開斯特家族的事項。據我估計,她的兵力約有三萬人馬。我們這邊,勇敢的馬契伯爵,你在忠誠的威爾士人中間所能募集的軍隊加上諾福克和我自己的部隊,總共不過二萬五千人馬。可是,不管它,我們立即開往倫敦,我們的噴著澌沫的戰馬又將馳驟向前,我們又將發出「衝向敵人」的吶喊,這番我們是決不退卻的。
理查
對呀,這才像是偉大的華列克說的話。當華列克命令堅持戰鬥的時候,誰要是敢於喊一聲「退卻」,管保叫他看不到第二天的太陽。
愛德華
華列克爵爺,我把你當作靠山。萬一你失敗了——上帝是不準有那種事的!——我愛德華也就垮臺了。願上天不讓這種事情發生!
華列克
你現在不用稱作馬契伯爵了,你該繼承約克公爵的爵位,下一步就是繼承英國的王位。我們軍隊所過的地區,都必須尊你為王,誰要是不拋起帽子表示歡欣,就砍掉他的腦袋作為處罰。愛德華吾王,英勇的理查,蒙太古,不要呆在這裡幻想未來的威風,讓我們吹起號角,立即動手吧。
理查
我說,克列福小子,從你的行事上看去你的心腸是硬的,可是縱使你心比鋼硬,我也要戳碎它,否則就把我的心交給你。
愛德華
擂起鼓來,願上帝和聖喬治保佑我們!
一差官上。
華列克
怎樣!有什麼訊息?
差官
諾福克公爵派我來報告您,王后率領著一支強大的軍隊正向這裡進發,公爵請您快去商量軍情。
華列克
來得正好。諸位將軍,立刻進軍吧。(同下。)
第二場約克城前
喇叭奏花腔。亨利王、瑪格萊特王后、威爾士親王、克列福及諾森伯蘭等上,鼓角前導。
瑪格萊特王后
主公,歡迎您來到這座雄壯的約克城。那罪魁禍首曾想戴上您的王冠,現在他的首級正高懸在那裡。主公,您看到那東西,心裡不覺得高興嗎?
亨利王
呵,我心裡的感覺,就好像害怕觸礁的人看到礁石一樣呢。看到那首級,只能使我從心底裡感到不安。上帝呵,請您不要降罰,這不是我的罪過,我不是居心要破壞我的誓言呵!
克列福
仁慈的君王,您斷斷不可再像這樣過分寬大,光知道憐恤別人而損害自己。獅子把溫和的目光投到什麼人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什麼人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的蟲蟻兒還知道避開踩它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄幾口。野心的約克的確覬覦過您的王冠,您對他和顏悅色,他卻對您怒目而視。他不過是個公爵,他卻要使他的兒子做國王,他像一個富有愛心的父親那樣,處處為後代著想;而您呢,您忝為一國之君,又有一個英俊的太子,反倒同意剝奪他的繼承權,這就足以說明您是一個不慈不愛的父親。您看那無知無識的畜類都還懂得飼養它們的後代;雖然它們看到人臉覺得可怕,可是如果有人掏它們的窩巢,它們為了保護幼雛,就不再舉翼驚飛,而用它們的翅膀來對人搏鬥,甚至犧牲生命也在所不惜。我的王上,看了它們的榜樣,您不感到羞愧嗎?這樣一位賢明的太子,由於他父親的過失而喪失了王位繼承權,多年以後,他不得不對他的子孫說:「我們的曾祖、祖父辛勤得來的天下是被我的漫不經心的父親輕輕斷送的,」這是多麼可惜的事!哎呀,這是多麼難為情喲!您對這孩子看看,看他那張英俊的臉,一臉福相,您就該把意志堅強起來,保持住自己的王位,把王位留傳給他。
亨利王
克列福口若懸河,說的全是大道理,可是,克列福,請你告訴我,你從未聽人說過,來之不義的東西是不會有好下場的嗎?父親一味貪財,多行不義,兒子能永享幸福嗎?我只想替子孫積德,我但願我的父親當年也只把他所積下的德留給我!至於旁的東西,只能成為無窮的累贅,並不能給人以絲毫的快樂。哎,約克堂兄,你的朋友們哪裡知道,我看到你的首級掛在這裡,我心裡有多麼難過呵!
瑪格萊特王后
主公,請你振作精神吧!大敵當前,你這樣婆婆媽媽的態度,只能叫你的手下人心灰意懶。你答應過封我們的上進的兒子做騎士,快拔出劍來,立刻封他。愛德華,跪下來。
亨利王
愛德華-普蘭塔琪納特,站起來,你已被封為騎士。記住這一訓示:永遠用你的劍維護正義。
親王
仁慈的父王,在您的恩准之下,我將以王位繼承人的身分拔出我的佩劍,為了奪回王位,我不惜赴湯蹈火。
克列福
好得很,這真是英明的太子的口氣。
一差官上。
差官
皇家的主帥們,請作好準備吧。華列克作為約克公爵的後盾,帶領三萬人馬殺奔前來了。他們在一路上所經過的城市裡,都宣佈約克為王,已有不少的人歸順了他們。趕快整頓隊伍吧,敵人馬上就到了。
克列福
請王上離開戰場,王上不在這裡,王后更能得勝。
瑪格萊特王后
對啦,好主公,請你走開,讓我們碰碰自己的運氣吧。
亨利王
哎,這和我的命運也有關係,我要留在這裡。
諾森伯蘭
你留下就得決心打一仗。
親王
父王,請您鼓舞鼓舞這些將軍們和這些效忠於您的人們。好父親,拔出您的劍來,叫一聲「聖喬治!」
進軍號聲。愛德華、喬治、理查、華列克、諾福克、蒙太古率兵士上。
愛德華
嗨,發假誓的亨利!你是願意把王冠送到我的頭上,跪下求饒呢,還是等著在戰場上送死?
瑪格萊特王后
好不講理的小子,你去對你的手下人發脾氣吧。在你的君王面前,你怎敢這般放肆?
愛德華
我是他的君王,他該向我下跪。我繼承王位是他甘願出讓的,可他後來又毀了誓言。他雖戴著那頂王冠,國王卻由你來當。我聽說,你慫恿他在國會里提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他兒子。
克列福
這原是合理的呀。父親的王位不由兒子繼承,該由誰繼承?
理查
劊子手,你又出頭了嗎?呵,我氣得話都說不出了!
克列福
對啦,駝背小子,我在這裡候著你呢。不管是你自己還是你們同夥中任何一個自以為是的人,我都能對付。
理查
你殺了小魯特蘭,是吧?
克列福
對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過癮。
理查
他媽的,將軍們,快傳令開仗。
華列克
亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠?
瑪格萊特王后
嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在聖奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。
華列克
那次是我逃跑,這次可輪到你了。
克列福
你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。
華列克
克列福,那並不是你的勇力把我趕跑的。
諾森伯蘭
不錯,不過你的英雄氣概也沒能使你挺下去。
理查
諾森伯蘭,我很尊重你。現在別說閒話啦。我怒氣填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
克列福
我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎?
理查
哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。
亨利王
將軍們,你們住口,聽我說幾句。
瑪格萊特王后
你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。
亨利王
請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。
克列福
王上,引起這場戰爭的創傷不是言語所能醫治的,請您別開口吧。
理查
那麼,劊子手,你就拔出劍來吧。憑著老天爺,我敢說,克列福的英雄氣概只在於他會說大話。
愛德華