第三幕

亨利六世 莎士比亞 第2頁,共2頁

阿朗松

不能耽擱了,遷延會誤事的。馬上攻城,大家吶喊:「太子萬歲!」把守兵們立刻幹掉。(全體入城。)

鼓角聲。塔爾博在混戰中上場。

塔爾博

法蘭西呀,你施用詭計,不要自鳴得意,只要塔爾博還活著,以後你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那貞德巫婆,趁我們冷不防,搞了一個鬼鬼祟祟的把戲,我們幾乎落到法國人的手裡了。(下。)

鼓角聲。兩軍交鋒。培福病篤,臥椅中,由眾兵自城中舁出。塔爾博及勃艮第率英軍至城外。貞德、查理、奧爾良庶子、阿朗松及餘人上城頭。

貞德

英雄們,早安!你們要玉米粉蒸饃饃吃嗎?我知道勃艮第爵爺寧可餓著肚子,決不肯再花這麼大的價錢買我們的玉米。上次賣給你們的,稗子太多了。你們覺得味道如何?

勃艮第

惡鬼,盡你譏笑吧,不要臉的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒罵你自己種的莊稼。

查理

只怕你爵爺還沒來得及那樣做,先就餓死啦。

培福

哼,我們不用空話,我們要用實際行動來報復你們的詭計。

貞德

你想幹什麼,老頭兒?你想比槍嗎?你想躺在椅子上衝鋒嗎?

塔爾博

法蘭西的惡鬼呀,該死的騷貨呀,你給你的姘頭們纏昏啦!人家已經上了年紀,況且又病到這個樣子,你還挖苦他,是應該的嗎?雌兒,我要和你再較量一次,不然的話,塔爾博是死不瞑目的。

貞德

將軍,你何必發這麼大脾氣?你看貞德還是心平氣和的。塔爾博一發雷霆,跟著就要來傾盆大雨啦。(塔爾博和英軍將領互相耳語,商量對策。)

貞德

祝你們的議會順利進行!你們當中誰要發言?

塔爾博

你敢出城和我們交戰嗎?

貞德

你這位大人大概把我們都當作傻子,一定要掂一掂我們的分量。

塔爾博

我不跟那貧嘴的女妖說話,我是對你,阿朗松,和其餘的人說的。你們敢不敢像堂堂的軍人那樣,出城和我們決一死戰?

阿朗松

回稟大人,我們不來。

塔爾博

大人,上吊吧!下流的法國騾夫們!你們只能躲在城裡裝蒜,沒有膽量做上等人,和我們比一比高低。

貞德

走吧,將軍們!我們下城去。看塔爾博的樣子,是不懷好意的。大人,願上帝保佑你。我們跟你見面,不過是告訴你,我們已經在這兒了。(從城頭同下。)

塔爾博

你放心,我們不久也要來的,要不然,塔爾博就枉有蓋世的英名了!勃艮第,請你用你家族的榮譽起誓,為了報復你在法國受到的公開侮辱,一定要拚著命把這座城池奪回來。至於我,我發誓一定要拚著命把這座城池奪回來,我的誓言就像亨利王好端端地活著、先王是這片國土的征服者、偉大的獅心王理查的遺骸埋葬在這座新近喪失的城池內一樣真實,沒有一點兒虛假。

勃艮第

你說的誓言也就是我們兩人說的。

塔爾博

我們開仗以前,讓我先把這位垂危的老將軍培福公爵安頓一下。老公爺,我想把您送到一個比較舒適的地方,好讓您安心養病。

培福

塔爾博將軍,你那樣是跟我下不去了。我決定坐在盧昂城的前面,和你們同生共死。

勃艮第

英勇的爵爺,還是請您俯允我們的請求吧。

培福

我決不離開這裡。我在史書上讀到過,從前亞瑟王的父親彭德拉貢曾抱病來到陣前,打敗敵人。我想我平日和士兵們情同骨肉,我留在這裡,一定能鼓舞士氣。

塔爾博

好一位視死如歸的老英雄!就這麼辦吧。願上天保佑培福爵爺平安無事!勇敢的勃艮第將軍,現在沒有別的,馬上集合隊伍,發動進攻。(只培福及其侍從留在場上,餘人同下。)

鼓角聲。兩軍混戰。在混戰中約翰-福斯托夫及隊長上。

隊長

福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪兒去?

福斯托夫

往哪兒去!逃命要緊,我們又要吃敗仗了。

隊長

什麼!您想逃,撇下塔爾博爵爺不管?

福斯托夫

是的,不論有多少個塔爾博爵爺,我也管不了,保住我自己的性命是第一。(下。)

隊長

膽小的騎士呵!但願你到處碰壁!(下。)

吹退軍號。兵士混戰。貞德、阿朗松及查理等自城中逃出,過場下。

培福

平靜的靈魂,現在可以遵從無意,離去塵世了。我已經看到敵人的失敗。愚而好自用,有什麼結果?不久以前還說大話、挖苦別人的人,現在也急於逃命了。(培福死於椅中,兩人舁下。)

鼓角聲。塔爾博、勃艮第及餘人重上。

塔爾博

一天之內,失而復得!這是雙倍的榮譽,勃艮第。這次的勝利,真是託天之福。

勃艮第

驍勇善戰的塔爾博,我對你是五體投地,不勝敬佩,我要將你的崇高業績,永銘心版。

塔爾博

謝謝,溫良的公爵。那貞德哪裡去了?我想她的老相好大概是睡著了。奧爾良庶子的俏皮話、查理的刻薄話,怎麼都不響了?怎麼,都沒精打采了嗎?那一幫好漢們都已逃之夭夭,害得盧昂傷心得抬不起頭了。現在我們留下幾名幹練的官員,把城裡的秩序整頓一下,隨後就前往巴黎去見王上,因為我們的幼主和他的廷臣們都已駐紮在那裡了。

勃艮第

塔爾博爵爺怎麼說,就怎麼辦。

塔爾博

不過在我們動身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我們得把他的喪禮在盧昂舉行。他生前確是一位傑出的軍人,一位心地和善的大臣,可是王侯將相總不免一死,悲慘的人生,總是如此結局的呵。(同下。)

第三場同前。盧昂附近平原

查理、奧爾良庶子、阿朗松、貞德率隊伍上。

貞德

兵家偶然勝敗,不足掛懷。眾位貴人,不必因為盧昂一城的得失,就心灰意懶。對於已成之局,徒然悲傷,非但無益,而且有損。別看狂妄的塔爾博暫時趾高氣揚,像一隻孔雀搖晃著尾巴,我們不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和諸公慎重將事,定能成功。

查理

我們一向都是依從賢卿的策劃的,你足智多謀,我們完全信賴。決不因為一次失利,就有所懷疑。

庶子

請你再定下巧計,我們一定使你名揚天下。

阿朗松

我們要選一處俗塵不染的地方,為你建立雕像,把你當作一位聖賢,向你膜拜頂禮。賢德的貞女,望你為我們多多造福。

貞德

既蒙列位大人諄諄囑託,我自當竭力效勞。有一計策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔爾博的勢力,必須使他和勃艮第分離,我想用甜言蜜語,把勃艮第拉攏過來,塔爾博就孤立無援了。

查理

真是一條妙計。如果勃艮第歸順過來,亨利的軍隊在法國一定站不住腳,他就休想吞併我們的國土,我們一定能把他趕出國境。

阿朗松

我們要將他們永遠趕走,即便他們想在法國得到一塊采邑,我們也斷斷不能答應。

貞德

列位大人等著看吧,我一定使這條計策圓滿成功。(遠處鼓聲)聽,從這鼓聲裡可以聽得出英國軍隊是向巴黎進發。

內吹英軍進軍號。塔爾博率隊上,在遠處繞場下。

貞德

塔爾博走過去了,那是他的軍旗在飄揚,後面走的是他全部的英國軍隊。

內吹法國進軍號。勃艮第率隊上。

貞德

這後面的隊伍是勃艮第和他的部屬。他的隊伍落在後邊,真是天假其便。趕快吹起召開談判的號音,我們要和他會談。(內吹召開談判的號音。)

查理

我們要求和勃艮第公爵會談!

勃艮第

誰要和我會談?

貞德

是法國查理太子,你的同胞。

勃艮第

查理,你有什麼話要說?我要向別處出發了。

查理

貞德,你說呀,快用言語打動他。

貞德

英勇的勃艮第將軍,法蘭西的救星喲!請你暫停一會兒,容許你的卑微的侍婢向你說幾句話。

勃艮第

有話快說,不要過於絮叨。

貞德

請你看看你的祖國,看看富饒的法蘭西,這許多名城大邑,被殘暴的敵人踐踏到什麼地步了。你好比是一位母親,眼見自己的無辜的嬰兒,命在旦夕,不久即將合上幼嫩的眼睛,你心裡不覺得難過嗎?你看,顛連困苦的法蘭西,現在已經遍體鱗傷,最可嘆的是,這些創傷,有許多是你親手造成的。唉,倒轉你的矛頭吧。你要分清敵我,不要把親人當作仇人呀。從祖國胸懷刺出的一滴血,會比千萬個外國人的血流成河,更使人觸目驚心。回到祖國懷抱裡來吧。用你如同湧泉一般的淚水,洗淨祖國身上的汙痕吧。

勃艮第

我是怎麼的?是她這番話使我著了魔嗎?還是我的愛國天性使我動搖了呢?

貞德

我還要告訴你,整個法蘭西,全體法國人民,都在奇怪,你到底是哪一國的人。你甘心為它服務的那個國家,無非是利用你來增進它的利益,它卻對你毫無信任之心。現在塔爾博把你當作逞兇的工具,可是一旦他在法國立定腳跟,法國成為英王亨利的天下,他就會把你一腳踢出去的。我提醒你一件事,這樁事可以證明我的話。那奧爾良公爵不是你的仇人嗎?他原先不是被英國人拘禁著的嗎?可是英國人一聽說他是你的仇人,就立即將他釋放,連贖金都不要,這不是有心對你和你的朋友過不去嗎?想一想吧,你何苦自絕於祖國,反替異族效勞?只怕有一天鳥盡弓藏,你自己也不免受他人宰割。來吧,歸來吧!迷途的將軍,急速歸來,查理太子和所有的法國官兵都等候著和你擁抱呢。

勃艮第

我被征服了,她這些義正辭嚴的話攻進我的心坎,比強烈的炮火更加厲害,使我幾乎要匍匐在地了。祖國呀,親愛的同胞呀,寬恕我吧;列位大人,接受我的衷心擁抱吧。我率領全部軍隊聽候你們指揮。再會,塔爾博,我不再信賴你了。

貞德

真像一個法國人乾的,今天吃東家,明天吃西家,說變卦,就變卦。

查理

歡迎你,勇敢的公爵!你的友誼給我們以極大鼓舞。

庶子

使我們的心頭平添了一股勇氣。

阿朗松

這件事貞德辦得真出色,若是賜給她一頂金冠,她也可受之無愧。

查理

眾位賢卿,發動我們的隊伍,和勃艮第一同進軍,徹底擊敗敵人。(同下。)

第四場巴黎。宮中一室

亨利王、葛羅斯特、溫徹斯特、約克、薩福克、薩穆塞特、華列克、愛克塞特;凡農、巴塞特及餘人上。塔爾博率兵士來見。

塔爾博

吾王陛下,列位大人。我聽到您來到這裡的訊息,就把戰事暫時停止,特地起來向陛下致敬。我曾用這條臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二個城市,七處堅強的城池,還俘獲了五百名高階將領。為了表示我的敬意,我用同一條臂膊將我的佩劍放到王上的腳前,(跪)並以恭順的忠忱,將戰績的光榮,獻給上帝和吾王陛下。

亨利王

葛羅斯特叔父,這位將軍就是長期轉戰在法蘭西的塔爾博勳爵嗎?

葛羅斯特

吾王鑑察,這就是他。

亨利王

歡迎你,百戰百勝的將軍!我現在還年輕,但我從小就聽我父王說你是一員超群絕倫的名將。近年來,我們更確實知道,你是赤忱為國,勞苦功高。只因迄今尚未和你見面,未能給你以應得的封賞。現在請你站起來,為了酬庸你的功績,特封你為索魯斯伯雷伯爵,並準你參加我的加冕典禮。(喇叭奏花腔。除凡農及巴塞特外俱下。)

凡農

我對你說,你在渡海的時候對我那樣無禮,竟敢糟蹋我為表示對約克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那時說過的話,現在還敢堅持嗎?

巴塞特

當然堅持。你那天用你刁滑的舌頭,說了我的主人薩穆塞特爵爺許多壞話。你不改口,我為什麼要改口?

凡農

你的東家是個什麼樣的人,我就按照什麼樣子對待他。

巴塞特

你說他是什麼樣的人?我東家總不見得比不上約克。

凡農

你聽著,我說他比不上。為了證明我的話,叫你吃一拳。(打巴塞特。)

巴塞特

混賬東西,你知道宮廷裡的規矩,不準比劍,違者立即處死,不然的話,我一劍就砍出你的血來。我要去見王上,諸他批准我雪恥的權利,到那時我們再碰頭,叫你知道我的厲害。

凡農

好吧,惡棍,我也去見王上,以後要碰頭,我比你更早到。(各下。)