第四幕

亨利六世 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場巴黎。宮中正殿

亨利王、葛羅斯特、愛克塞特、約克、薩福克、薩穆塞特、溫徹斯特主教、華列克、塔爾博、巴黎市長及餘人上。

葛羅斯特

主教大人,請為王上加冕。

溫徹斯特

願上帝保佑吾王亨利六世!

葛羅斯特

來,巴黎市長,你來宣誓。(市長跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,決不擁戴別人為王;凡是擁護他的,就是你的朋友,凡是陰謀背叛他的政權的,就是你的敵人。你必須恪遵誓言,上帝就賜福給你。(市長及隨員下。)

約翰-福斯托夫上。

福斯托夫

吾王陛下,我從卡萊趕來參加您的加冕大典,在路上接到一封信,是勃艮第公爵寫給您的。

塔爾博

你和勃艮第兩個不顧廉恥的人!我已經立過誓,卑鄙的騎士,我若碰到你,定要把你騎士職位的綬帶從你這懦夫的腿上剝下來。(扯去其綬帶)因為你不配享有這種高貴的頭銜,所以我剝下它。陛下,眾位大人,請恕我魯莽,只因這個膽小鬼,在帕臺開仗的時候,我軍只有六千人,法軍人數比我方多十倍,雙方還未交鋒,還未動手打,這傢伙就逃得不知去向了。這一仗我軍損失了一千二百人,我本人和好幾位其他將領受到襲擊,成了俘虜。眾位大人,請你們公斷,我該不該這樣做,像他這樣的懦夫有沒有資格佩戴騎士的綬帶。

葛羅斯特

說實話,這種行為,即便出自一個尋常的老百姓,也是可恥的,何況他是一個騎士,還是一個帶隊的軍官。

塔爾博

列位大人,當初建立這個制度的時候,佩戴綬帶的騎士都是出身高貴、勇敢正直的人,他們都是身經百戰、建功立業、具有豪邁的氣概,他們都能臨危不懼,臨難不苟,在極端困苦之中,勇往直前。如果有人缺乏這種品質,混進騎士的行列,這種人就是盜竊名位,褻瀆騎士的高貴稱號,依我看來,我們對於這樣的人,應該像對待一個冒充世家子弟的村夫那樣,褫奪他的職銜。

亨利王

你這英國人的敗類,聽候我們對你的宣判吧!我們革去你的騎士職銜,驅逐你出境,你如敢逗留,定殺不赦。(福斯托夫下)護國公,現在請你把勃艮第公爵的來信讀一下。

葛羅斯特

(看到信上開頭的稱呼)這封信的格式怎麼改了,公爵的用意何在?這信一開頭就是突突兀兀的一句話:「致書於英王」,沒有一句恭順的辭藻,難道他忘了他是以臣下的身分上書給君王的嗎?這種粗魯的稱呼是不是表示他有反側之意?啊呀,他寫的是些什麼話?(讀信)「鑑於我的國家慘遭蹂躪,你們的殘暴行為已引起人民的怨憤,我決定和你們的惡勢力斷絕關係,歸附我法國的合法國王查理。」啊呀,毫無人性的奸賊!竟有這樣的事!那時的海誓山盟,竟都是一片虛情假意!

亨利王

什麼!勃艮第反了嗎?

葛羅斯特

反了,陛下,他成為您的敵人了。

亨利王

信裡還有什麼更壞的話嗎?

葛羅斯特

沒有了,陛下,他說的壞話就是這些。

亨利王

既然如此,我們就派遣塔爾博伯爵前去討伐,質問他反覆無常之罪。將軍,你有什麼意見,你願去嗎?

塔爾博

願去,陛下!若不是王上先已下了諭旨,我也要向王上討這差使的。

亨利王

那麼你就立即集合人馬前往聲討吧。你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出賣朋友,該當何罪。

塔爾博

我這就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一樣,把敵人殺得豕突狼奔。(下。)

凡農及巴塞特上。

凡農

陛下,請批准我進行決鬥。

巴塞特

陛下,也請批准我進行決鬥。

約克

這人是我的僕人,陛下,請垂聽他的陳訴。

薩穆塞特

這人是我的僕人,陛下,請您賜以恩寵。

亨利王

等一等,兩位賢卿,讓他們說說是為了什麼事。說吧,先生們,你們的爭執是為了何事?你們為什麼要求決鬥?跟誰決鬥?

凡農

跟他決鬥,陛下,因為他得罪我了。

巴塞特

我要跟他決鬥,因為他得罪我了。

亨利王

你們兩人都說被得罪了,到底是為了什麼事?你們先說給我聽,然後我再替你們判斷。

巴塞特

我們從英國渡海到法國的時候,這個人用他刻薄的舌頭,譏笑我佩戴的這朵玫瑰花。他說這紅色的花瓣好比是我主人發赤的面頰,因為我主人和約克公爵曾為法律上一個理論問題爭持不下,我主人曾氣得面紅耳赤。他還說了許多惡毒刺耳的話。為了駁斥他的無恥讕言,捍衛我主人的尊嚴,我要求使用比劍的權利。

凡農

我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。

約克

薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎?

薩穆塞特

我的約克爵爺,你對我何嘗不恨之切骨?你雖然巧於掩飾,但是終究會暴露的。

亨利王

我的主啊,腦筋不清的人夠多麼糊塗,為了一些無聊瑣屑的小事,竟會鬧到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!

約克

先讓他們用決鬥解決爭端,然後再請陛下下令和解。

薩穆塞特

這場爭鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。

約克

好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。

凡農

不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。

巴塞特

請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。

葛羅斯特

同意這樣辦!閉上你爭吵不休的嘴!帶著你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧譁無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。我奉勸你們不要如此。

愛克塞特

這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸於好吧。

亨利王

到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的諭旨,把這場爭吵和引起爭吵的原因,置之度外,永不再提。兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。我們是在法蘭西境內,我們的周圍是一個反覆無常、變化多端的民族。如果他們察言觀色,知道我們內部不和,他們的叛志就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在沖齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。比如我戴上這一朵玫瑰。(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。猶如我這裡戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。望你們盡忠報國,發揚祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發洩在敵人的身上吧。我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。我希望你們不久就能生擒查理、阿朗松和其他叛賊,向我獻俘。(喇叭奏花腔。除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。)

華列克

約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭並茂了。

約克

話說得確是好,不過他為什麼佩戴薩穆塞特的標記,我看了有些不受用。

華列克

唏,那不過是出於偶然,你不要介意,我看他並無歹意。

約克

如果我知道他有什麼深意——算了,不談吧,我們還有別的事情需要料理。(除愛克塞特外均下。)

愛克塞特

理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,只怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們爭權結黨,我看分崩離析的局面,是勢所難免的了。(下。)

第二場波爾多城前

塔爾博率軍隊上。

塔爾博

號手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。

號角吹會談訊號。法國統帥及餘人上至城頭。

塔爾博

將軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,並向他表示臣服之禮。如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絕這些議和的條款,你們就將激怒我的三個侍從:飢餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能將你們的深溝高壘夷為平地。

統帥

你這預兆死亡的惡毒的梟鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。你想攻進我們的城池,你只能自取滅亡。我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。四面八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備將你擒拿。你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能倖免。一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何別的基督徒,專打你這英國人塔爾博。瞧,你此刻站在那裡,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始執行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個乾癟癟的、血淋淋的、面色慘白的屍體了。(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鐘,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鐘了。(法國統帥及餘人同下。)

塔爾博

他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。噯喲,我們是失算了!我們已經陷入重重包圍,好像一小群英國的馴鹿,被一窩狂吠的法國惡犬嚇得膽戰心驚。即使我們是英國的麋鹿,我們也要做個壯實的鹿,不能像瘦弱的麋鹿那樣,不堪一擊;我們要像被逼得發了蠻勁的雄鹿那樣,掉轉頭來,面對著獵犬,用尖利的鹿角去觸它們,使那膽怯的獵犬不敢進攻。我的朋友們,只要你們能像我一樣肯硬拚,敵人即便拿下我們這群鹿,也得付出重大代價。上帝跟聖喬治、塔爾博跟英格蘭的權利,在這場惡鬥中,把我們的旗幟舉得更高吧!(同下。)

第三場加斯堪尼平原

約克率軍隊上。一名使者來見。

約克

派去尾隨法國太子率領的大軍的偵察兵回來沒有?

使者

大人,他們已經回來,據他們報告,法國太子已經率領他的軍隊前往波爾多,準備和塔爾博交戰。正當他們進軍的時候,我們的偵察兵又見到兩支更強大的隊伍和他們會合,一起向波爾多進發。

約克

該死的薩穆塞特,我徵調他的騎兵去支援塔爾博,並且已和塔爾博約定,他怎麼遲遲不去!鼎鼎大名的塔爾博正在渴望我的支援,我卻被那奸賊誤了事,不能給我們崇高的將軍以及時的援助。在他的急難之中,願上帝賜以慰藉吧!萬一他作戰失利,法國的戰局就完蛋了。

威廉-路西上。

路西

我們英軍的最高統帥大人,在這空前緊急關頭,請您迅速派隊伍馳援塔爾博將軍吧!他現在好比是被一條鐵箍緊緊束住了腰膂,受困在險惡的毀滅之中。英勇的公爵,快往波爾多去吧!快去吧!要不然,塔爾博、法蘭西以及英國的榮譽,全都完了。

約克

上帝呵,我恨不能用這個跋扈不聽號令的薩穆塞特去代替塔爾博的地位!那樣倒可以去掉一個懦夫和姦賊,保全一位驍勇的將軍。如今是好人犧牲,惡人穩臥,真使我怒火中燒,涕泗交流。

路西

快派部隊去支援那位四面受敵的將軍吧!

約克

他死亡,我們失敗;我背棄軍人的諾言;我們悲傷,法蘭西微笑;我們失敗,他們得意;這一切都是萬惡的薩穆塞特造成的。

路西

那麼懇求上帝垂憐勇敢的塔爾博的靈魂,垂憐他的幼子約翰吧!兩個小時以前我遇到小塔爾博,他正趕往他的父親那裡。他們父子已經分離七年,不想今日重逢,卻將同歸於盡。

約克

想不到塔爾博剛見到兒子就同進墳墓,叫他的崇高的胸懷能有什麼歡樂?久別的朋友重逢在死亡的時刻,我心中不勝煩憂,我忍不住喉頭哽咽。別了,路西,別指望我能做什麼,我束手無策,徒喚奈何。緬因、布羅亞、波亞疊和都爾相繼淪亡,都由於薩穆塞特遷延之罪,由於他的荒唐。(率兵士下。)

路西

當悖逆的鷲鳥啄食大將的胸膛的時候,卻有人高枕而臥,無動於衷。深得民心的亨利五世老王,他的屍骨未寒,他掙下的基業卻將輕輕斷送。將軍們爭吵不休,生命、榮譽和土地都付諸東流。(下。)