第一幕

馴悍記 莎士比亞 第2頁,共2頁

彼特魯喬

霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顏,三生有幸。

霍坦西奧

光臨敝舍,蓬蓽生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸於好。

葛魯米奧

哼,他咬文嚼字地說些什麼都沒關係,老爺。就是按法律,我這回也有理由辭掉不幹了。您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。可是,僕人哪裡有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊里糊塗,也總是二十來歲的大個子了。我倒恨不得當初真老實打他幾下,這會兒就不會吃這個苦頭了。

彼特魯喬

沒腦筋的混蛋。霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。

葛魯米奧

打門?我的老天爺呀!您不是明明說:「狗才,向這兒打,向這兒敲,好好地給我打,使勁地給我打」嗎?這會兒又說起「打門」來了嗎?

彼特魯喬

狗才,聽我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。

霍坦西奧

彼特魯喬,別生氣。我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的僕人,忠實可靠,很有風趣。剛才的事完全是出於誤會。可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?

彼特魯喬

因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家裡,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這兒來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這異鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋裡有的是錢,家裡有的是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。

霍坦西奧

彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。

彼特魯喬

霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什麼女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那麼既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老醜,潑辣兇悍,我都一樣歡迎;儘管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩豐盛,我就心滿意足了。

葛魯米奧

霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那麼多,他也滿不在乎,可就是得有錢。

霍坦西奧

彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那麼我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾氣非常之壞,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她願意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。

彼特魯喬

算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。儘管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。

霍坦西奧

她的父親是巴普提斯塔-米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜-米諾拉,在帕度亞以善於罵人出名。

彼特魯喬

我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你願意陪著我去,那可再好沒有了。

葛魯米奧

霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣瞭解他,她就會明白對於像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什麼,他要是開口罵起人來,說不定就會亮傢伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什麼都看不見。您還沒有知道他呢。

霍坦西奧

等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手裡還有一顆無價的明珠,他的美麗的小女兒比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的機會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那種缺點,沒有人願意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以後,方才允許人家向比恩卡提起親事。

葛魯米奧

凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什麼頭銜不好,一定要加上這麼一個頭銜!

霍坦西奧

彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身樸素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉薦給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有機會向她當面求愛,不致於引起人家的疑心了。

葛魯米奧

好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人乾的好事!

葛萊米奧、路森修化裝挾書上。

葛魯米奧

大爺,大爺,您瞧誰來啦?

霍坦西奧

別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。

葛魯米奧

好一個賣弄風流的哥兒!

葛萊米奧

啊,很好,我已經看過那張書單了。聽著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什麼書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書燻得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什麼東西給她聽?

路森修

我無論向她讀些什麼,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為適當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。

葛萊米奧

啊,學問真是好東西!

葛魯米奧

啊,這傢伙真是傻瓜!

彼特魯喬

閉嘴,狗才!

霍坦西奧

葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!

葛萊米奧

咱們遇見得巧極了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什麼地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家裡去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運氣,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。

霍坦西奧

那好極了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對於我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。

葛萊米奧

我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。

葛魯米奧

他也可以用他的錢袋證明。

霍坦西奧

葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客氣氣,我可以告訴你一個好訊息,對於我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應願意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩豐盛,他就可以和她結婚。

葛萊米奧

這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?

彼特魯喬

我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什麼要緊。

葛萊米奧

你說沒有什麼要緊嗎,朋友?請教貴鄉?

彼特魯喬

舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。

葛萊米奧

啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那麼我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄儘管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?

彼特魯喬

那還用得著問嗎?

葛魯米奧

他要不向她求婚,我就把她絞死。

彼特魯喬

我倘不是為了這一件事情,何必到這兒來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾聽見過獅子的怒吼?難道我不曾聽見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾聽見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,聽見過震天的殺聲,萬馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火裡,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?

葛魯米奧

反正他是不害怕的。

葛萊米奧

霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。

霍坦西奧

他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。

葛萊米奧

很好,只要他能夠娶她回去。

葛魯米奧

只要我能夠吃飽肚皮。

特拉尼奧盛裝偕比昂臺羅上。

特拉尼奧

列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔-米諾拉先生家裡去打哪一條路走最近?

比昂臺羅

您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?

特拉尼奧

就是他,比昂臺羅。

葛萊米奧

先生,您說的不就是她——

特拉尼奧

也許是他,也許是她,這和你有什麼相干?

彼特魯喬

大概不是愛罵人的那個她吧?

特拉尼奧

先生,我不愛罵人的人。比昂臺羅,我們走吧。

路森修

(旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。

霍坦西奧

先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?

特拉尼奧

假如我是去求婚的,那不會有什麼罪吧?

葛萊米奧

只要你乖乖地給我回去,那就什麼事都沒有。

特拉尼奧

咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?

葛萊米奧

她可不用你多費心。

特拉尼奧

這是什麼理由?

葛萊米奧

告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。

霍坦西奧

因為她是霍坦西奧大爺的意中人。

特拉尼奧

兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請聽我說句話兒。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女兒就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什麼我就不能在其中參加一份呢?勒達3的美貌的女兒有一千個求婚者,那麼美貌的比恩卡為什麼不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕里斯希望鰲頭獨佔,路森修卻也要參加這一場競賽。

葛萊米奧

啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。

路森修

讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。

彼特魯喬

霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什麼意思?

霍坦西奧

請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女兒?

特拉尼奧

沒有,可是我聽說他有兩個女兒,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。

彼特魯喬

諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。

葛萊米奧

對了,這一份艱鉅的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。

彼特魯喬

新來的朋友,讓我告訴你,你聽人家說起的那個小女兒,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女兒沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女兒求婚,也不願意把她許嫁給任何人。

特拉尼奧

這樣說來,那麼我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女兒,給我們開闢出一條路來,好讓我們有機會爭取他的小女兒,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。

霍坦西奧

您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那麼您對於這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。

特拉尼奧

這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊兒歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。

葛魯米奧

比昂臺羅

妙極妙極!咱們大家走吧。

霍坦西奧

這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)