奧菲利婭
真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應娶我,
然後再同枕蓆——
本來確是想這樣作,
無奈你等不及。
國王
她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭
我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)
國王
緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)
王后
噯喲!這是什麼聲音?
一侍臣上。
國王
我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?
侍臣
趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,衝進宮裡來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」
王后
他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)
國王
宮門都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯
國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾人
不,讓我們進來。
雷歐提斯
對不起,請你們聽我的話。
眾人
好,好。(眾人退立門外。)
雷歐提斯
謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!
王后
安靜一點,好雷歐提斯。
雷歐提斯
我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個忘八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國王
雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什麼原因?——放了他,喬特魯德;不要擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈呵護的,叛逆只能在一邊蓄意窺伺,作不出什麼事情來——告訴我,雷歐提斯,你有什麼氣惱不平的事?——放了他,喬特魯德——你說吧。
雷歐提斯
我的父親呢?
國王
死了。
王后
但是並不是他殺死的。
國王
盡他問下去。
雷歐提斯
他怎麼會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄裡去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什麼良心,什麼禮貌,都給我滾下無底的深淵裡去!我要向永劫挑戰。我的立場已經堅決:今生怎樣,來生怎樣,我一概不顧,只要痛痛快快地為我的父親復仇。
國王
有誰阻止你呢?
雷歐提斯
除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至於我的力量,我一定要使用得當,叫它事半功倍。
國王
好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,難道你復仇的方式是把朋友和敵人都當作物件,把贏錢的和輸錢的賭注都一掃而光嗎?
雷歐提斯
冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。
國王
那麼你要知道誰是他的敵人嗎?
雷歐提斯
對於他的好朋友,我願意張開我的手臂擁抱他們,像捨身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲12。
國王
啊,現在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對於令尊的死不曾有分,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。
眾人
(在內)放她進去!
雷歐提斯
怎麼!那是什麼聲音?
奧菲利婭重上。
雷歐提斯
啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天啊!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類的天性由於愛情而格外敏感,因為是敏感的,所以會把自己最珍貴的部分捨棄給所愛的事物。
奧菲利婭
(唱)
他們把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他墳上淚如雨下;——
再會,我的鴿子!
雷歐提斯
要是你沒有發瘋而激勵我復仇,你的言語也不會比你現在這樣子更使我感動了。
奧菲利婭
你應該唱:「當啊當,還叫他啊當啊。」哦,這紡輪轉動的聲音配合得多麼好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。
雷歐提斯
這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。
奧菲利婭
這是表示記憶的迷迭香;愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。
雷歐提斯
這瘋話很有道理,思想和記憶都提得很合適。
奧菲利婭
這是給您的茴香和漏斗花;這是給您的芸香;這兒還留著一些給我自己;遇到禮拜天,我們不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得別緻一點。這兒是一枝雛菊;我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們全都謝了;他們說他死得很好——(唱)可愛的羅賓是我的寶貝。
雷歐提斯
憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。
奧菲利婭
(唱)
他會不會再回來?
他會不會再回來?
不,不,他死了;
你的命難保,
他再也不會回來。
他的鬍鬚像白銀,
滿頭黃髮亂紛紛。
人死不能活,
且把悲聲歇;
上帝饒赦他靈魂!
求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同在!(下。)
雷歐提斯
上帝啊,你看見這種慘事嗎?
國王
雷歐提斯,我必須跟你詳細談談關於你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個權利。你不妨先去選擇幾個你的最有見識的朋友,請他們在你我兩人之間做公正人:要是他們評斷的結果,認為是我主動或同謀殺害的,我願意放棄我的國土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作為對你的補償;可是他們假如認為我是無罪的,那麼你必須答應助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個懲兇的方策來。
雷歐提斯
就這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的屍體上沒有一些戰士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個明白。
國王
你可以明白一切;誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請你跟我來。(同下。)
第六場城堡中另一室
霍拉旭及一僕人上。
霍拉旭
要來見我說話的是些什麼人?
僕人
是幾個水手,主人;他們說他們有信要交給您。
霍拉旭
叫他們進來。(僕人下)倘不是哈姆萊特殿下差來的人,我不知道在這世上的哪一部分會有人來看我。
眾水手上。
水手甲
上帝祝福您,先生!
霍拉旭
願他也祝福你。
水手乙
他要是高興,先生,他會祝福我們的。這兒有一封信給您,先生——它是從那位到英國去的欽使寄來的——要是您的名字果然是霍拉旭的話。
霍拉旭
(讀信)「霍拉旭,你把這封信看過以後,請把來人領去見一見國王;他們還有信要交給他。我們在海上的第二天,就有一艘很兇猛的海盜船向我們追擊。我們因為船行太慢,只好勉力迎敵;在彼此相持的時候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚帆而去,剩下我一個人做他們的俘虜。他們對待我很是有禮,可是他們也知道這樣作對他們有利;我還要重謝他們哩。把我給國王的信交給他以後,請你就像逃命一般火速來見我。我有一些可以使你聽了咋舌的話要在你的耳邊說;可是事實的本身比這些話還要嚴重得多。來人可以把你帶到我現在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英國去了;關於他們我還有許多話要告訴你。再會。你的知心朋友哈姆萊特。」來,讓我立刻就帶你們去把你們的信送出,然後請你們儘快領我到那把這些信交給你們的那個人的地方去。(同下。)
第七場城堡中另一室
國王及雷歐提斯上。
國王
你已經用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現在你必須明白我的無罪,並且把我當作你的一個心腹的友人了。
雷歐提斯
聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,您自己的安全、長遠的謀慮和其他一切,都在大力推動您,為什麼您對於這樣罪大惡極的暴行,反而不採取嚴厲的手段呢?
國王
啊!那是因為有兩個理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對於我卻有很大的關係。王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至於我自己,那麼不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她連結在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,會把他戴的鐐銬也當作光榮。我的箭太輕、太沒有力了,遇到這樣的狂風,一定不能射中目的,反而給吹了轉來。
雷歐提斯
那麼難道我的一個高貴的父親就這樣白白死去,一個好好的妹妹就這樣白白瘋了不成?如果能允許我讚美她過去的容貌才德,那簡直是可以傲視一世、睥睨古今的。可是我的報仇的機會總有一天會到來。
國王
不要讓這件事擾亂了你的睡眠!你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的鬍鬚,還以為這不過是開開玩笑。不久你就可以聽到訊息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——
一使者上。
國王
啊!什麼訊息?
使者
啟稟陛下,是哈姆萊特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。
國王
哈姆萊特寄來的!是誰把它們送到這兒來的?
使者
他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,來人把信送在他手裡。
國王
雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下。讀信)「陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再向您稟告我這次突然意外回國的原因。哈姆萊特敬上。」這是什麼意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是有什麼人在搗鬼,事實上並沒有這麼一回事?
雷歐提斯
您認識這筆跡嗎?
國王
這確是哈姆萊特的親筆。「光著身子」!這兒還附著一筆,說是「一個人回來」。你看他是什麼用意?
雷歐提斯
我可不懂,陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有這樣一天當面申斥他:「你乾的好事」,我的鬱悶的心也熱起來了。
國王
要是果然這樣的話,可是怎麼會這樣呢?然而,此外又如何解釋呢?雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?
雷歐提斯
願意,陛下,只要您不勉強我跟他和解。
國王
我是要使你自己心裡得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麼我已經想好了一個計策,慫恿他去作一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閒話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,只好認為是一件意外的災禍。
雷歐提斯
陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我的手裡。
國王
我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種特長的本領,這種話哈姆萊特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他的妒忌。
雷歐提斯
是什麼本領呢,陛下?
國王
它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼紳士;我自己曾經見過法國人,和他們打過仗,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的辭句,都不夠形容它的奇妙。
雷歐提斯
是個諾曼人嗎?
國王
是諾曼人。
雷歐提斯
那麼一定是拉摩德了。
國王
正是他。
雷歐提斯
我認識他;他的確是全國知名的勇士。
國王
他承認你的武藝很了不得,對於你的劍術尤其極口稱讚,說是倘有人能夠和你對敵,那一定大有可觀;他發誓說他們國裡的劍士要是跟你交起手來,一定會眼花撩亂,全然失去招架之功。他對你的這一番誇獎,使哈姆萊特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點上——
雷歐提斯
從這一點上怎麼,陛下?
國王
雷歐提斯,你真愛你的父親嗎?還是不過是做作出來的悲哀,只有表面,沒有真心?
雷歐提斯
您為什麼這樣問我?
國王
我不是以為你不愛你的父親;可是我知道愛不過起於一時感情的衝動,經驗告訴我,經過了相當時間,它是會逐漸冷淡下去的。愛像一盞油燈,燈芯燒枯以後,它的火焰也會由微暗而至於消滅。一切事情都不能永遠保持良好,因為過度的善反會摧毀它的本身,正像一個人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應該一想到就做;因為人的想法是會變化的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會有多少猶豫、多少遲延;那時候再空談該作什麼,只不過等於聊以自慰的長吁短嘆,只能傷害自己的身體罷了。可是回到我們所要談論的中心問題上來吧。哈姆萊特回來了;你預備怎樣用行動代替言語,表明你自己的確是你父親的孝子呢?
雷歐提斯
我要在教堂裡割破他的喉嚨。
國王
當然,無論什麼所在都不能庇護一個殺人的兇手;復仇應該不受地點的限制。可是,好雷歐提斯,你要是果然志在復仇,還是住在自己家裡不要出來。哈姆萊特回來以後,我們可以讓他知道你也已經回來,叫幾個人在他的面前誇獎你的本領,把你說得比那法國人所講的還要了不得,慫恿他和你作一次比賽,賭個輸贏。他是個粗心的人,一向厚道,想不到人家在算計他,一定不會仔細檢視比賽用的刀劍的利鈍;你只要預先把一柄利劍混雜在裡面,趁他沒有注意的時候不動聲色地自己拿了,在比賽之際,看準他的要害刺了過去,就可以替你的父親報了仇了。
雷歐提斯
我願意這樣做;為了達到復仇的目的,我還要在我的劍上塗一些毒藥。我已經從一個賣藥人手裡買到一種致命的藥油,只要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮膚,也會毒性發作,無論什麼靈丹仙草,都不能挽救。我就去把劍尖蘸上這種烈性毒劑,只要我刺破他一點,就叫他送命。
國王
讓我們再考慮考慮,看時間和機會能夠給我們什麼方便。要是這一個計策會失敗,要是我們會在行動之間露出破綻,那麼還是不要嘗試的好。為了預防失敗起見,我們應該另外再想一個萬全之計。且慢!讓我想來:我們可以對你們兩人的勝負打賭;啊,有了:你在跟他交手的時候,必須使出你全副的精神,使他疲於奔命,等他口乾煩躁,要討水喝的當兒,我就為他預備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,只要他讓酒沾唇,我們的目的也就同樣達到了。且慢!什麼聲音?
王后上。
國王
啊,親愛的王后!
王后
一樁禍事剛剛到來,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水裡淹死了。
雷歐提斯
淹死了!啊!在哪兒?
王后
在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裡,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,說粗話的牧人卻給它起了另一個不雅的名字——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裡。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裡還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到泥裡去了。
雷歐提斯
唉!那麼她淹死了嗎?
王后
淹死了,淹死了!
雷歐提斯
太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚。可是人類的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,只好顧不得慚愧了;當我們的眼淚乾了以後,我們的婦人之仁也會隨著消滅的。再會,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下。)
國王
讓我們跟上去,喬特魯德;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現在我怕又要把它挑起來了。快讓我們跟上去吧。(同下。)