第一場米蘭。一寺院
愛格勒莫上。
愛格勒莫
太陽已經替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院裡會面的時候快要到了。她是不會失約的,因為在戀愛中的人們總是急於求成,只有提前早到,決不會誤了鐘點。瞧,她已經來啦。
西爾維婭上。
愛格勒莫
小姐,晚安!
西爾維婭
阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的後門出去,我怕有暗探在跟隨著我。
愛格勒莫
別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,準可萬無一失。(同下。)
第二場同前。公爵府中一室
修里奧、普絡丟斯及朱利婭上。
修里奧
普洛丟斯,西爾維婭對於我的求婚作何表示?
普洛丟斯
啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了;可是她對於您的相貌還有幾分不滿。
修里奧
怎麼!她嫌我的腿太長嗎?
普洛丟斯
不,她嫌它太瘦小了。
修里奧
那麼我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
朱利婭
(旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷裡啊!
修里奧
她怎樣批評我的臉?
普洛丟斯
她說您有一張俊俏的小白臉。
修里奧
這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。
普洛丟斯
可是古話說,「粗黑的男子,是美人眼中的明珠。」
朱利婭
(旁白)不錯,這種明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧願閉上眼睛。
修里奧
她對於我的言辭談吐覺得怎樣?
普洛丟斯
當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。
修里奧
那麼當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎?
朱利婭
(旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。
修里奧
她對於我的勇敢怎麼說?
普洛丟斯
啊,那是她一點都不懷疑的。
朱利婭
(旁白)她不必懷疑,因為她早知道他是一個懦夫。
修里奧
她對於我的家世怎麼說?
普洛丟斯
她說您系出名門。
朱利婭
(旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。
修里奧
她看重我的財產嗎?
普洛丟斯
啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。
修里奧
為什麼?
朱利婭
(旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手裡。
普洛丟斯
因為它們都典給人家了。
朱利婭
公爵來了。
公爵上。
公爵
啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?
修里奧
沒有。
普洛丟斯
我也沒有。
公爵
你們看見我的女兒嗎?
普洛丟斯
也沒有。
公爵
啊呀,那麼她已經私自出走,到凡倫丁那傢伙那裡去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因為勞倫斯神父在林子裡修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮著,所以不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院裡做懺悔禮拜,可是她卻不在那裡。這樣看來,她的逃走是完全證實了。我請你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一準是到曼多亞去的。趕快整裝出發吧!(下。)
修里奧
真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。(下。)
普洛丟斯
我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什麼仇恨。(下。)
朱利婭
我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。(下。)
第三場曼多亞邊境。森林
眾盜挾西爾維婭上。
盜甲
來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。
西爾維婭
無數次不幸的遭遇,使我學會了如何忍耐今番這一次。
盜乙
來,把她帶走。
盜甲
跟她在一起的那個紳士呢?
盜丙
他因為跑得快,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經向前追去了。你帶她到樹林的西邊盡頭,我們的首領就在那裡。我們再去追那逃走的傢伙,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。(除盜甲及西爾維婭外餘人同下。)
盜甲
來,我帶你到寨裡去見寨主。別怕,他是個光明正大的漢子,不會欺侮女人的。
西爾維婭
凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。(同下。)
第四場森林的另一部分
凡倫丁上。
凡倫丁
習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃陰密佈、人跡罕至的荒林裡,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裡舒服得多。我可以在這裡一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,洩吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎裡的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑弔的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要作什麼非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。
普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
普洛丟斯