第四幕

維洛那二紳士 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場米蘭與維洛那之間的森林

若干強盜上。

盜甲

弟兄們,站住,我看見有一個過路人來了。

盜乙

儘管來他十個二十個,大家也不要怕,上前去。

凡倫丁及史比德上。

盜丙

站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個不字,我們就要動手搶了。

史比德

少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種傢伙。

凡倫丁

列位朋友——

盜甲

你錯了,老兄,我們是你的仇敵。

盜乙

別嚷,聽他怎麼說。

盜丙

不錯,我們要聽聽他怎麼說,因為他瞧上去還像個好人。

凡倫丁

不瞞列位說,我是一個命運不濟的人,除了這一身衣服以外,實在沒有一點財物。列位要是一定要我把衣服脫下,那就等於把我全部的家財奪走了。

盜乙

你要到哪裡去?

凡倫丁

到維洛那去。

盜甲

你是從哪兒來的?

凡倫丁

米蘭。

盜丙

你住在那裡多久了?

凡倫丁

十六個月;倘不是惡運臨到我身上,我也不會就離開米蘭的。

盜乙

怎麼,你是給他們驅逐出來的嗎?

凡倫丁

是的。

盜乙

為了什麼罪名?

凡倫丁

一提起這件事情,使我心裡異常難過。我殺了一個人,現在覺得十分後悔;可是幸而他是我在一場爭鬥中殺死的,我並不曾用詭計陰謀加害於他。

盜甲

果然是這樣,那麼你也不必後悔。可是他們就是為了這麼一件小小過失,把你驅逐出境嗎?

凡倫丁

是的,他們給我這樣的判決,我自己已經認為是一件幸事。

盜乙

你會講外國話嗎?

凡倫丁

我因為在年輕時候就走遠路,所以勉強會說幾句,不然有許多次簡直要吃大虧哩。

盜丙

憑俠盜羅賓漢手下那個胖神父的光頭起誓,這個人叫他做咱們這一夥兒的首領,倒很不錯。

盜甲

我們要收容他。弟兄們,講句話兒。

史比德

少爺,您去和他們合夥吧;他們倒是一群光明磊落的強盜呢。

凡倫丁

別胡說,狗才!

盜乙

告訴我們,你現在有沒有什麼事情好做?

凡倫丁

沒有,我現在悉聽命運的支配。

盜丙

那麼老實對你說吧,我們這一群裡面也很有幾個良家子弟,因為少年氣盛,胡作非為,被循規蹈矩的上流社會所擯斥。我自己也是維洛那人,因為想要劫走一位公爵近親的貴家嗣女,所以才遭放逐。

盜乙

我因為一時氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來。

盜甲

我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閒話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因為要人知道我們過這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長得一表人材,照你自己說來又會說各國語言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。

盜乙

而且尤其因為你也是一個被放逐之人,所以我們破例來和你商量。你願意不願意做我們的首領?窮途落難,未始不可藉此棲身,你就像我們一樣生活在曠野裡吧!

盜丙

你說怎麼樣?你願意和我們同夥嗎?你只要答應下來,我們就推戴你做首領,大家聽從你的號令,把你尊為寨主。

盜甲

可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。

盜乙

我們決不放你活著回去向人家吹牛。

凡倫丁

我願意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個條件,你們不許侵犯無知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。

盜丙

不,我們一向不幹這種卑劣的行為。來,跟我們去吧。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財寶都給你看,什麼都由你支配,我們大家都願意服從你。(同下。)

第二場米蘭。公爵府中庭園

普洛丟斯上。

普洛丟斯

我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她汙瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。

修里奧及眾樂師上。

修里奧

啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?

普洛丟斯

是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。

修里奧

你說得不錯;可是我希望你的愛情不是著落在這裡吧?

普洛丟斯

不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼?

修里奧

誰?西爾維婭嗎?

普洛丟斯

正是西爾維婭,我為了你而愛她。

修里奧

多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。

旅店主上,朱利婭男裝隨後。

旅店主

我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀?

朱利婭

呃,老闆,那是因為我快樂不起來。

旅店主

來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。

朱利婭

可是我能夠聽見他說話嗎?

旅店主

是的,你也能夠聽見。

朱利婭

那就是音樂了。(樂聲起。)

旅店主

聽!聽!

朱利婭

他也在這裡面嗎?

旅店主

是的;可是你別鬧,咱們聽吧。

西爾維婭伊何人,

乃能顛倒眾生心?

神聖嬌麗且聰明,

天賦諸美萃一身,

俾令舉世誦其名。

伊人顏色如花濃,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目啟瞽-,

創平痍復相思瘳,

寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,

伊人美好世無倫;

塵世蕭條苦寂寞,

唯伊燦耀如星辰;

穿花為束獻佳人。

旅店主

怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。

朱利婭

您錯了,我惱的是奏音樂的人。

旅店主

為什麼,我的好孩子?

朱利婭

因為他奏錯了,老人家。

旅店主

怎麼,他彈得不對嗎?

朱利婭

不是,可是他攪酸了我的心絃。

旅店主

你倒有一雙知音的耳朵。

朱利婭

唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。

旅店主

我看你是不喜歡音樂的。

朱利婭

像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。

旅店主

聽!現在又換了一個好聽的曲子了。

朱利婭

嗯,我惱的就是這種變化無常。

旅店主

那麼你情願他們老是奏著一個曲子嗎?

朱利婭

我希望一個人終生奏著一個曲子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?

旅店主

我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。

朱利婭

朗斯在哪兒?

旅店主

他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。

朱利婭

別說話,站開些,這一班人散開了。

普洛丟斯

修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。

修里奧

那麼咱們在什麼地方會面?

普洛丟斯

在聖葛雷古利井。

修里奧

好,再見。(修里奧及眾樂師下。)

西爾維婭自上方視窗出現。