第一場米蘭。公爵府中一室
凡倫丁及史比德上。
史比德
少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)
凡倫丁
這不是我的;我的手套戴在手上。
史比德
那有什麼關係?再戴上一隻也不要緊。
凡倫丁
且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
史比德
(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
凡倫丁
怎麼,這狗才?
史比德
她不在這裡,少爺。
凡倫丁
誰叫你喊她的?
史比德
是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?
凡倫丁
哼,你老是這麼莽莽撞撞的。
史比德
可是上次您卻罵我太遲鈍。
凡倫丁
好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
史比德
就是您愛著的那位小姐嗎?
凡倫丁
咦,你怎麼知道我在戀愛?
史比德
哦,我從各方面看了出來。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴裡喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜裡睡不著覺,好像擔心有什麼強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬聖節的叫化子2。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一隻公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎嚥一頓之後才節食;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。
凡倫丁
你能夠在我身上看出這一切來嗎?
史比德
這一切在您身外就能看出來。
凡倫丁
身外?決不可能。
史比德
身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此;那麼就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內吧;可是它還能透過萬聖節(hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸聖徒的節日。乞丐於是日都以哀音高聲乞討。您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診斷得出您的病症來。
凡倫丁
可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
史比德
就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?
凡倫丁
那也給你看見了嗎?我說的就是她。
史比德
噢,少爺,我不認識她。
凡倫丁
你看見我望著她,怎麼卻又說不認識她?
史比德
她不是長得很難看的嗎,少爺?
凡倫丁
她的面貌還不及心腸那麼美。
史比德
少爺,那個我知道。
凡倫丁
你知道什麼?
史比德
她面貌並不美,可是您心腸美,所以愛上她了。
凡倫丁
我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。
史比德
那是因為一個靠打扮,另一個不希罕。
凡倫丁
怎麼叫靠打扮?怎麼叫不希罕?
史比德
咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人希罕她了。
凡倫丁
那麼我呢?我還是很希罕她的。
史比德
可是她自從殘廢以後,您還沒有看見過她哩。
凡倫丁
她是什麼時候殘廢的?
史比德
自從您愛上了她之後,她就殘廢了。
凡倫丁
我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。
史比德
您要是愛她,您就看不見她。
凡倫丁
為什麼?
史比德
因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。
凡倫丁
要是我的眼睛明亮便怎樣?
史比德
您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。
凡倫丁
這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。
史比德
不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。
凡倫丁
總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。
史比德
我倒希望您的心是淨了,把她忘得乾乾淨淨。
凡倫丁
昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。
史比德
您寫了沒有?
凡倫丁
寫了。
史比德
一定寫得很沒勁吧?
凡倫丁
不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。
西爾維婭上。
史比德
(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。
凡倫丁
小姐,女主人,向您道一千次早安。
史比德
(旁白)道一次晚安就得了!幹嗎用這麼多客套?
西爾維婭
凡倫丁先生,我的僕人,我還你兩千次。
史比德
(旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。
凡倫丁
您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)
西爾維婭
謝謝你,好僕人。你寫得很用心。
凡倫丁
相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。
西爾維婭
也許你嫌這工作太煩難嗎?
凡倫丁
不,小姐,只要您用得著我,儘管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是——
西爾維婭
好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關係;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。
史比德
(旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個「可是」。
凡倫丁
這是什麼意思?您不喜歡它嗎?
西爾維婭
不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)
凡倫丁
小姐,這信是給您寫的。
西爾維婭
是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。
凡倫丁
那麼請您許我另寫一封吧。
西爾維婭
好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
凡倫丁
要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
西爾維婭
要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下。)
史比德
人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?
凡倫丁
怎麼?你在說些什麼?
史比德
沒說什麼,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!
凡倫丁
為什麼?
史比德
您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。
凡倫丁
我代她向什麼人傳話?
史比德
向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?
凡倫丁
拐什麼彎?
史比德
我指的是那封信。
凡倫丁
怎麼,她又不曾寫信給我。
史比德
她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?
凡倫丁
我可不懂。
史比德
我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?
凡倫丁
除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
史比德
真是!她不是給您一封信嗎?
凡倫丁
那是我代她寫給她的朋友的。
史比德
那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎?
凡倫丁
我希望你沒有猜錯。
史比德
包在我身上,準沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閒工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答覆他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。
凡倫丁
我已經吃過了。
史比德
哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。)
第二場維洛那。朱利婭家中一室
普洛丟斯及朱利婭上。
普洛丟斯
請你忍耐吧,好朱利婭。
朱利婭
沒有辦法,我也只好忍耐了。
普洛丟斯
我如果有機會回來,我會立刻回來的。
朱利婭
你只要不變心,回來的日子是不會遠的。請你保留著這個,常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指。)
普洛丟斯
我們彼此交換,你把這個拿去吧。(給她一個戒指。)
朱利婭
讓我們用神聖的一吻永固我們的盟誓。
普洛丟斯
我舉手宣誓我的不變的忠誠。朱利婭,要是我在哪一天哪一個時辰裡不曾為了你而嘆息,那麼在下一個時辰裡,讓不幸的災禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。潮水已經升起,船就要開了;不,我不是說你的淚潮,那是會留住我,使我誤了行期的。朱利婭,再會吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好說明。
潘西諾上。
潘西諾
普洛丟斯少爺,他們在等著您哩。
普洛丟斯
好,我就來,我就來。唉!這一場分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下。)
第三場同前。街道
朗斯牽犬上。
朗斯
噯喲,我到現在才哭完呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。我像《聖經》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產,現在要跟著普洛丟斯少爺上京城裡去。我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分別的情形,也會禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要離家遠行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這隻鞋子算是我的父親;不,這隻左腳的鞋子是我的父親;不,不,這隻左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對——哦,不錯,對了,這隻鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一隻是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對了,就是這樣。現在我走到我父親跟前:「爸爸,請你祝福我;」現在這隻鞋子就要哭得說不出一句話來;然後我就要吻我的父親,他還是哭個不停。現在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現在能夠像一個木頭人一樣開起口來!我就這麼吻了她,一點也不錯,她嘴裡完全是這個氣味。現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚也不說一句話。
潘西諾上。
潘西諾
朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經登船,你得坐小划子趕去。什麼事?這傢伙,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
朗斯
退下去有什麼關係?它這麼不通人情就叫它去吧。
潘西諾
誰這麼不通人情?
朗斯
就是它,克來勃,我的狗。
潘西諾
呸,這傢伙!我說,潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你幹麼堵住我的嘴?
朗斯
我怕你會失去你的舌頭。
潘西諾
舌頭怎麼會失去?
朗斯
說話太多。
潘西諾
我看你倒是放屁太多。
朗斯
連潮水、帶航行、帶主人、帶工作、外帶這條狗,都失去了!我對你說吧,要是河水乾了,我會用眼淚把它灌滿;要是風勢低了,我會用嘆息把船隻吹送。
潘西諾
來吧,來吧;主人派我來叫你的。
朗斯
你愛叫我什麼就叫我什麼好了。
潘西諾
你到底走不走呀?
朗斯
好,走就走。(同下。)
第四場米蘭。公爵府中一室
凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。
西爾維婭
僕人!
凡倫丁
小姐?
史比德
少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。
凡倫丁
嗯,那是為了愛情的緣故。
史比德
他才不愛您呢。
凡倫丁
那就是愛這位小姐。
史比德
我看您該好生揍他一頓。
西爾維婭
僕人,你心裡不高興嗎?
凡倫丁
是的,小姐,我好像不大高興。
修里奧
好像不大高興,其實還是很高興吧?
凡倫丁
也許是的。
修里奧
原來是裝腔作勢。
凡倫丁
你也一樣。
修里奧
我裝些什麼腔?
凡倫丁
你瞧上去還像個聰明人。
修里奧
你憑什麼證明我不是個聰明人?
凡倫丁
就憑你的愚蠢。
修里奧
何以見得我愚蠢?