林肯·栗子·笑

親愛的小文:

你十八、十九兩封信二十五號收到,你和姥姥在林肯紀念堂的照相,姥姥照得很年輕,看起來四十多歲,你照得似笑非笑,非常可愛。你們背後的林肯,他的媽媽的媽媽和爸爸,沒有結婚就生了她,這樣的小孩都特別聰明,所以林肯的聰明,也受了他媽媽的影響,雖然他媽媽死的時候,他還不到十歲(notyettenyearsold)。

林肯一輩子所受的教育不到一年,他家裡太窮了,但他刻苦讀書,最後能說出寫出非常巧妙的英文(但他寫的英文字,始終很蹩腳)。

英文中笑的字很多,最普通的是smile,是微笑、笑眯昧的意思,比較斯文。有時是快樂的笑,有時是特別的,所以要注意它前面的形容詞,才能決定是那種笑:

thereisapleasantsmileonherface.(她面露悅色。)

thereisaironicalsmileonherface.(她做譏諷之笑。)

shegivesawrysmile.(她苦笑。)(abittersmile也是苦笑)

hesmiledagrimsmile.(他獰笑。)

中文成語也有:

笑面虎awickedpersonwithahypocriticalsmile

笑裡藏刀asmileoftreachery或concealadaggerbehindasmile

英文中也有笑裡藏刀的意思,爸爸看到過一句awomanwilllaughinyourfaceandcutyourthroat。另有莎士比亞的macbeth悲劇裡看到theresdaggersinmenssmiles.,跟中文的成語不謀而合。

英文中另有一個笑的字是laugh,笑的程度比smile重,有一句英文正好寫出它跟smile的不同:avulgaroftenlaugh,butneversmile;whereaswell-bredpeopleoftensmile,butseldomlaugh.意思是凡夫俗子常大笑,從不微笑;有教養的人常微笑,很少大笑。

中文中還有一句成語叫「啼笑皆非」,就是「哭笑不得」的意思,等於英文的betweentearsandlaughter,林肯競選參議員失敗了,人家問他感覺,他說:isupposethatifeelverymuchliketheovergrownboywhostumpedhistoe.(很像大孩子的腳趾頭給撞疼了。)人家又問這是什麼意思?(howwasthat?)他解釋道:well,whensomeoneaskedhimhowhefelt,hesaidthathewashurttoobadtolaughandwastoobigtocry.(人家問他有什麼感覺,他說他疼得沒法笑,又年紀大得不好意思哭。)這是一句很巧妙的英文,小文你要把它背下來。

爸爸

一九七四年九月二十七日