第09節

彼佳和多洛霍夫穿上法國軍大衣,戴上筒形軍帽,朝著傑尼索夫觀察敵軍營地的林間空地馳去,天已完全黑下來,他們走出樹林,來到窪地裡。一到下面,多洛霍夫就吩咐跟隨他的哥薩克在那裡等候他們,然後順著大路向橋頭馳去。彼佳和他並騎而行,他激動得喘不過氣來。

「如果落到敵人手中,我決不會讓他們活捉去,我有槍。」

彼佳悄聲說。

「不要說俄語,」多洛霍夫急速地附耳低語,就在此刻,黑暗中傳來一聲喝問:「quivive?」1可以聽見扳動槍栓的聲音。

彼佳興奮而又緊張,他握住自己的手槍。

「lanciersdu6-me.」2多洛霍夫回答。他照常前行,既不加快也沒放慢,可以看見橋上站崗的哨兵的黑影——

1法語:什麼人?

2法語:第六團的槍騎兵。

「motd’ordre?」1多洛霍夫勒馬緩緩前行。

「ditesdonc,lecolonelgérardestici?」2他說。

「motd’ordre!」哨兵不回答,攔住他說。

「quandunofficierfaitsaronde,lessentinellesnedebmandentpaslemotd’ordre……」多洛霍夫突然發了火,策馬向哨兵走去。「jevousdemandesilecolonelestici?」3不等那個已經站開的哨兵回答,多洛霍夫策馬向山坡上走去。

看見一個橫越大路的黑影,多洛霍夫攔住那個人,問他司令官和軍官們都在哪兒。那個大兵肩膀上扛了一條口袋,他停了下來,走到多洛霍夫馬前,用手摸著馬,簡單並友善地說,司令官和軍官們都在右邊山坡上的農場裡(他這樣稱呼地主的莊園)。

多洛霍夫沿大路往前走,從大路兩側的篝火堆那兒傳來法國人的談話聲。多洛霍夫拐進地主莊園的院子裡。進院門後,他下了馬,走到一堆燒得正旺的火堆跟前,有幾個人圍坐著,正在大聲談話。火上吊一個軍用飯盒在煮東西,一個頭戴尖頂帽,身穿藍大衣,被火光照得通體透亮的大兵跪在那兒,他用通槍的通條攪拌飯盒裡的東西。

「oh,c’estunduràcuire.」4坐在火對面稍暗中的一個軍官說道——

1法語:口令?

2法語:喂,熱拉爾團長在這兒嗎?

3法語:官長在巡查,哨兵不問他口令。我問你團長在不在這兒?

4法語:你拿那小子沒辦法。

「illesferamarcherleslapins…」1另一個軍官大笑說。聽見多洛霍夫和彼佳牽馬走近火堆的腳步聲,兩個軍官停住交談,循聲向暗中張望著。

「bonjour,messieurs!」2多洛霍夫大聲響亮地說。

大堆陰影處的軍官動了一下,一個高個子、長頸項的軍官繞過火堆,走到多洛霍夫面前。

「c’estvous,clément?」他說,「d’oùdiable…」3他發覺認錯了人,就沒把話說完,他皺了皺眉頭,就像對一個陌生人一樣,問多洛霍夫,他有什麼可以為他效力的。多洛霍夫說,他和同伴追趕自己的團隊,他問在場的軍官們,知不知道第六團的訊息。他們誰都不知道;彼佳覺得那些軍官懷有敵意和懷疑,注視了他和多洛霍夫。有數秒鐘所有的人都一聲不吭。

「sivouscomptezsurlasoupedusoir,vousveneztroptard.」4火堆後面有一個人忍著笑說道——

1法語:他把他們嚇了一大跳……

2法語:你們好,諸位!

3法語:是您啊,克萊芒?從哪來,鬼東西……