「那一間,哪一間是你們的家?」他問。
「哇哇!」這姑娘指出耳房哭了,「就是那間,那就是我們的家。你都燒死了,我們的寶寶,卡捷奇卡,我的乖小姐,哇!」阿尼斯卡對著大火痛哭,覺得不得不表示一番自己的感情。
皮埃爾向耳房靠近,但那熱氣很猛烈,他不由得圍著耳房繞了半圈,來到一座大房子牆下,這房子只有一邊的屋頂著火,一群法軍士兵在房子附近擠作一團。
皮埃爾開頭不明白,這些把什麼東西拖來拖去的法國人在幹什麼;但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民、並搶奪他手裡的狐皮大衣時,皮埃爾朦朧覺察到這裡在搶劫,但他沒功夫想這件事。
牆壁和天花板的斷裂聲、訇然倒塌聲、火焰的呼嘯和畢剝聲、人們的狂叫吶喊,時而動盪不完的煙雲——時而騰空升起,夾雜著明亮的火星,雖煙滾滾閃出道道火光,此處是禾捆狀的通紅的火柱,彼處是沿著牆蔓延的魚鱗狀的金色火焰——這一切景象,合著熱浪和煙味的刺激,行動的迅速,這種種感覺在皮埃爾身上產生了面對火災常有的興奮作用。這種作用力特別強烈,則是因為皮埃爾看見這場大火,突然體驗到那種從折磨他的思想中解脫的感覺。他覺得自己年輕、愉快、靈活和果斷。他從這座房子的一邊繞到耳旁後面,正要跑進還沒倒塌的部分,這時,他的頭頂有幾個人在大喊,隨後聽見嘩啦啦的響聲,一件笨重的東西砰然一聲落在他的腳下。
皮埃爾回頭一看,見到窗戶裡的幾個法國人,他們把一個櫥櫃的抽屜摔了下來,裡面盛滿一些金屬器皿。另一些站在下面計程車兵走近這隻抽屜。
「ehbien,qu’estcequ’ilveutcelui-lá.」1法國兵中的一個朝皮埃爾喊。
「unenfantdanscettemaison.n’avezvouspasvuunenfant?」2皮埃爾說。
「tiens,qu’estcequ’ilchantecelui-lá?vatepro-mener.」3上面幾個人說,而士兵中的一個,顯然害怕皮埃爾想起向他們奪取抽屜裡的銀銅器皿,氣勢洶洶地逼近他——
1這人要幹什麼?
2這屋裡有一個小孩。你們沒看見小孩嗎?
3這人還在嘮叨。你見鬼去吧。
「unenfant?」上面一個法國人喊道,「j’aientendupiaillerquelquechoseaujardin.peut-eatrec’estsonmoutardaubonhomme.fauteatrehumain,voyezvous……」「ouest-il?ouest-il?」1皮埃爾問。
「parici!parici!」2那個法國人從窗戶朝下對他喊,同時指著房子後面的花園。「attendez,jevaisdescendrbe.」3
一分鐘後,那個黑眼睛、面頰上有顆痣的小個子法國人,只穿著襯衫,顯然從樓上一個視窗跳出來,拍下皮埃爾肩膀,帶他跑向花園。「dépeachez-vous,vous,autres,」他對他的同伴喊叫,「commenceàfairechaud.」4
法國人跑到屋後一條鋪著沙子的路上後,拽住皮埃爾的手,向他指了指前面的園場子。一條長凳下面,躺著一個穿粉紅連衣裙的三歲小女孩。
「voilàvotremoutard.ah,unepetite,tantmieux,」法國人說。「aurevoir,mongros.fauteatrehumain.noussommestousmortels,voyezvous.」5那個面頰上有顆痣的法國人朝自己的同伴跑回去了——
1小孩?我聽到有個東西在花園裡嚶嚶地哭。可能是他的小孩。好吧,應該實行人道。我們都是人……「在那兒?在哪兒?」
2不遠,不遠!
3等一等,我這就下來。
4哎,你們快一點,熱氣烘烤過來了。
5這就是您的孩子。噢,是女孩,那更好。再會,胖子。對吧,該實行人道,都是人嘛。
皮埃爾高興得喘不過氣來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。那個生瘰癘病的像母親一樣難看的小女孩,一見到生人便叫喊起來,飛快跑開。但是皮埃爾抱住她,把她舉了起來;她絕望地兇狠地尖叫,並用小手使勁掰開皮埃爾的手,還用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。這使皮埃爾感到恐怖和厭惡,好比是在摸著一頭小野獸似的。但他盡力不讓自己扔下小女孩,抱著她跑回那座大房屋。但已不能通過原路返回去:使女阿尼斯卡已不見了,皮埃爾只得懷著遺憾和憎惡的心情,儘可能慈愛地摟住痛哭流涕、打溼了衣裳的小女孩,跑過花園去找尋另一個出口——