海倫隨王室從維爾納回到彼得堡後,陷入了困境。
在彼得堡時,海倫受到一位身居帝國高位的要員的眷顧。在維爾納,她又與一位年輕的外國親王過從甚密。當她回到彼得堡時,親王和要員又都在彼得堡,雙方都宣佈他們有保護的權利,這使海倫的生涯中出現一道新的課題:保持同雙方的親密關係,不傷害任何一方。
這對於別的女人似乎是困難的,甚至是無法辦到的事,而從未讓別祖霍娃伯爵夫人費過神,她真不愧享有最聰明的女人的聲譽。假如她開始掩蓋自己的行為,狡猾地從尷尬境地解脫出來,那她就自認有罪,反倒會壞事;可是海倫卻相反,她立即,像真正的偉人一樣,凡是想要做的都能做到,把自己置於她深信不疑的正確立場,而把別人置於有罪的地位。
當那個有張年輕的外國面孔的人初次敢於責備她時,她高傲地昂起美麗的頭,斜轉身朝著他堅定地說:
「voilàl’égoismeetlacruautédeshommes!jenem’atten-daispasàautrechose.lafemmesesacrifiepourvous,ellesouffre,etvoilàserécompense.queldroitavezvous,monbseigneur,demedemandercomptedemesamitiés,demesaf-fections?c’estunhommequiaétéplusqu’unpèrepourmoi.」1
有那張面孔的人想要說什麼。海倫打斷了他,「ehbiben,oui,」——她說,「peut-êtrequ’ilapourmoid’autressentimentsqueceuxd’unpère,maiscen’estpasuneraisonpourquejeluifermemaporte.jenesuispasunhommepourêtreingrate.sachez,monseigneur,pourtoutcequiarapbportàmessentiments,jenerendscomptequ’àdieuetàmaconscience.」2她說完畢,一隻手微掩美麗高聳的胸脯,看著天空。
「maisécoutezmoi,aumondedieu.」
「epousezmoi,etjeseraivotreesclave.」
「maisc’estimpossible.」
「vousnedaignezpasdescendrejusqu’àmoi,vous……」3海倫哭著說。
那個人開始安慰她;海倫則抽泣著說,(好像陷入沉思),沒有任何情況能妨礙她結婚,這已經有了先例(當時還少有這樣的例子,但她舉出拿破崙和另一些顯貴),她從來不是她——
1法語:哼,男人的自私殘忍!我沒存什麼奢望。女人為您犧牲她自己;她吃苦頭,而這就是報答,殿下,您有何權利查問我的愛情和友誼?這是一位比我父親還親的人。
2那好,就算他向我傾注的感情不完全是父親般的,但也不能因此我就拒絕他上我的家呀。我不像男人,以怨報德。請殿下放明白,我珍惜的感情只告訴上帝和我的良心。
3法語:「但是請聽我說,看在上帝份上。」
丈夫的妻子,她是被當作犧牲品的。
「然而法律,宗教……」那個人垂頭喪氣地說。
「法律,宗教……其用處是什麼,如果這事都辦不了!」海倫說。
這個要人吃了一驚,這樣簡單的道理他竟然沒有想過,於是,去求教與它關係密切的耶穌會的教友們。
幾天之後,海倫在她石島上的別墅舉行了一次令人消魂的宴會,在宴會上,人們向她引見了一位已不年輕的,發白如雪,眼睛又黑又亮的迷人的m-rdejobert,unjésuiteárobecourte1,他和海倫在花園裡的燈光下,在音樂伴奏聲中談了很久,談的是對上帝的愛,對基督的愛,對聖母聖心的愛,還談唯一真誠的天主教在現世和來世給予人們的慰藉。海倫大為感動,並且,有幾回在她和m-rjobert眼裡含著淚水,他們的聲音顫「娶了我吧,那我就是您的奴隸了。」