第17節

1貞德(約1412~1431),法國民族女英雄。

2法語:窩囊。

「他們在等小兒子呢,」皮埃爾說。「他加入了奧博連斯基的哥薩克部隊,到白採爾科維去了。在那兒整編為團隊。可現在他已經調到我的團隊了,他們天天在盼著他,伯爵早就想走,可伯爵夫人在兒子沒到之前,怎麼也不肯離開莫斯科。」

「前天,我在阿爾哈羅夫家看見他們。娜塔莉又漂亮起來了,又活潑了。她唱了一支浪漫曲。有人那麼輕易就把一切都忘掉了!」

「忘掉什麼?」皮埃爾不高興地問。朱莉微微一笑。

「伯爵,您可知道,像您這樣的騎士,只有在蘇扎夫人的小說中才找得到。」

「什麼騎士?為什麼?」皮埃爾漲紅了臉問。

「親愛的伯爵,得了,得了,c’estlafabledetoutmoscou.jevousadmire,maparoled’honneur.1」

「罰款!罰款!」那個後備軍人說。

「好吧,好吧。不許說,真煩!」

「qu’estcequiestlafabledetoutmoscou?2」皮埃爾站起來,生氣地問。

「伯爵,得了,您知道!」

「我什麼都不知道。」皮埃爾說。

「我知道您跟娜塔莉好,因此……不,我一向跟薇拉更好。

cettechèrevèra!3」

「non,madame,」4皮埃爾繼續用不滿的腔調說。「我根本沒有擔任羅斯托娃小姐的騎士這個角色。我差不多已經一個月沒到他們那兒去了。但我不懂這種殘忍……」

「quis’excuse——s’accuse.」5朱莉微笑著,揮動著棉線團說。為了不讓對方辯解,隨即改變了話題。「聽我說,我知道什麼來著!可憐的瑪麗亞-博爾孔斯卡婭昨天到莫斯科了。你們聽說了嗎?她父親去世了。」——

1法語:全莫斯科都知道。真的,您真叫我驚訝。

2法語:全莫斯科都知道什麼了?

3法語:這個可愛的薇拉。

4法語:不對,太太。

5法語:誰為自己辯護,誰就是揭發自己。

「真的呀!她在哪兒?我很想見到她。」皮埃爾說。

「昨晚我和她消磨了一個晚上。她就要和她侄兒一起到莫斯科近郊的田莊去,今天或者明兒一早。」

「她怎麼樣,還好嗎?」皮埃爾問。

「還好,就是很憂愁。您可知道是誰救了她?這真是一個浪漫故事。是尼古拉-羅斯托夫。她被包圍了,那些人要殺害她,傷了一些她的人。羅斯托夫衝進去把她救了出來……」

「又一個浪漫故事,」那個後備軍人說。「一定是為全體老小姐都能出嫁,才來這次大逃難的。卡季什是一個,博爾孔斯卡婭又是一個。」

「您可知道,我真的相信,她unpetitpeuamoureusedujeunehomme.1」——

1法語:有點愛上那個年輕人了。

「罰!罰!罰!」

「但是用俄語應當怎麼說呢?……」——