第15節

庫圖佐夫在奉命統率全軍以後,想起了安德烈公爵,於是給他送去一道到總部報到的命令。

安德烈公爵抵達察列沃-扎伊米希的那天,正趕上庫圖佐夫檢閱軍隊,而且是檢閱正在進行的時刻。安德烈公爵在村裡牧師住宅旁停下來,那兒有一輛總司令的馬車,然後他在大門旁的長凳上坐下等勳座(現在大家都這麼稱呼庫圖佐夫)。從村外的田野裡時而傳來軍樂聲,時而傳來歡呼新總司令「烏拉!」的巨大吼叫聲。離安德烈公爵十來步遠的大門旁站在兩個勤務兵、一個通訊員和一個管家。他們趁公爵不在,天氣晴和,便走了出來。一位黑臉膛、生著濃密髭鬚和頰鬚的小個子驃騎兵中校,騎馬來到大門前,他端詳一下安德烈公爵,問道:勳座大人是不是就在這兒,他什麼時候回來。

安德烈公爵說,他不是勳座司令部的人員,也是剛來報到的。驃騎兵中校問那個服裝華麗的勤務兵。那個勤務兵帶著所有總司令的勤務兵與軍官說話時所具有的特別蔑視的腔調對他說:「什麼勳座大人?大概快回來了。您有何貴幹?」

對此驃騎兵中校只冷笑了一聲。他下了馬,把馬交給傳令兵,然後走到安德烈公爵跟前,向他彎彎腰以示致敬。博爾孔斯基在長凳上擲挪身子讓了坐。驃騎兵中校在他身旁坐下。

「您也是等總司令的嗎?」驃騎兵中校問。「據說,人人都見得到,謝天謝地。不然和那些賣臘腸的傢伙1打交道,夠倒霉的!難怪耶爾莫洛夫要申請入德籍。現在我們俄國人大概也能說上話了。鬼知道搞的啥名堂。一個勁地後退、後退!

您參加過戰役嗎?」他問。

「有幸參加過戰役,」安德烈公爵回答說,「不僅參加過撤退,而且在撤退中失去了我所珍惜的一切。且不說田莊和親愛的家園……我父親就死於憂憤。我是斯摩稜斯克人。」

「啊?……您是博爾孔斯基公爵嗎?認識您,我非常高興。我是傑尼索夫中校,大家都知道我叫瓦西卡。」傑尼索夫說,他握著安德烈公爵的手,用特別和善的目光凝視著博爾孔斯基的面孔。「是的,我聽說了。」他深表同情地說,停了片刻,又接著說:「簡直是西徐亞人戰爭2。這一切都很好,只是對那些替人背黑鍋的不好。您是安德烈-博爾孔斯基公爵嗎?」他搖了搖頭。「非常高興,非常高興和您認識。」他握著他的手,帶著感傷的微笑又說——

1指德國人,當時俄軍中有不少德籍高階將領。

2西徐亞,意思是說這次戰爭是野蠻人的戰爭。

安德烈公爵聽娜塔莎講過,知道傑尼索夫是她的第一個求婚人。這段又甜蜜又痛苦的回憶現在又觸動了他那敏感的負傷的心靈。近來久已不去想它,但在靈魂深處仍感到痛楚。最近的感受太多了。如放棄斯摩梭斯克,童山之行,不久前他父親逝世的訊息等等都給他留下了深刻的印象。他的感受是那麼多,以致過去那些事的印象久已淡薄,即使記起來,對他的影響也遠遠沒有先前那麼深遠了。可是對傑尼索夫來說,由博爾孔斯基這個名字引起的一連串回憶卻是富有詩意的遙遠的過去。當時在吃罷晚飯,聽完娜塔莎歌唱之後,他自己也不知是怎麼回事,竟然向一個十五歲的少女求起婚來。他回想起當時的情景以及他對娜塔莎的愛慕之情,禁不住微微一笑,然後又立刻轉向他目前最熱心、最專注的事情上去了。這就是他於撤退期間在前哨服務時想出的作戰方案。他曾經把這個方案呈交給巴克萊-德-託利,現在他打算向庫圖佐夫提出。這個方案的論點是:法軍的戰線拉得太長,我軍不必從正面堵截法軍,應當攻擊他們的交通線,或則一面正面作戰,一面攻擊他們的交通線。他開始向安德烈公爵說明他的方案。

「他們想據守住整個戰線。這是不可能的。我保證突破他們的防線。給我五百人,我會把他們的交通線切得七零八落,準行!唯一的辦法,就是打游擊戰。」

傑尼索夫站起來、打著手勢,向安德烈公爵描述他的方案。他在描述時,從檢閱的地方傳來軍隊的吶喊聲,這聲音越來越不連貫,越來越散亂,其中夾雜著軍樂和歌聲。村裡傳來馬蹄聲和喊聲。

「他來了,」站在大門旁的哥薩克喊道,「他來了!」

博爾孔斯基和傑尼索夫向大門口走去,那兒排著一大群士兵(儀仗隊),他們看見庫圖佐夫騎著一匹棗紅色小馬沿著大街馳來。一大群將軍侍從騎馬跟隨著他。巴克萊幾乎和他並轡而行。一群軍官在他們四周邊跑邊喊:「烏拉!」

副官們先馳進院子。庫圖佐夫煩躁地策著那匹在他身體重壓下穩步徐行的小馬。他把手舉到他那白色的近衛重騎兵軍帽邊(帶有紅箍,沒有遮簷),不停地點頭。他走到向他致敬的儀仗隊前面時(儀仗隊多半是佩戴勳章的年輕英俊的近衛兵),他用長官沉著的目光默默地、注意地看了他們一會兒,然後轉向周圍那些將軍和軍官。他臉上的神情突然起了微妙的變化,他不知所措地聳了聳肩。

「有這麼棒的小夥子,還總是退卻,退卻!」他說,「好了,再見,將軍。」他又說,策著馬經過安德烈公爵和傑尼索夫面前向大門口走去。

「烏拉!烏拉!烏拉!」人們在他後面歡呼著。

自從安德烈公爵上次看見庫圖佐夫之後,他變得更胖了,麵皮鬆弛,浮腫。但是安德烈公爵所熟悉的那隻白眼1、傷疤,以及他臉上和身上顯出的疲倦的樣子,依然如故。他穿著軍服,肩上掛著細皮條鞭子,戴著一頂白色的近衛重騎兵軍帽。

他騎在那匹精壯的小馬上,沉重地搖晃著——

1指庫圖佐夫那隻失明的眼睛。

「噓……噓……噓……」他口哨吹得幾乎聽不見,騎馬走進院子。他臉上現出快慰而喜悅的神情,那是一個人在人多的場合作為代表露面之後想休息一下時常有的表情。他從馬鐙裡抽出左腳,然後向前傾著整個身子,吃力得皺起了眉頭,左腳使勁邁過馬鞍,又用臂肘支撐著膝蓋,哼哧了一聲,整個人就歪倒在準備扶他的哥薩克們和副官們的手臂上。