第20節

阿納託利看了他一眼,馬上把手伸進口袋裡,拿出一個皮夾子。

皮埃爾拿起一封遞給他的信,推開擺在路上的桌子,一屁股坐到沙發上。

「jeneseraipasviolent,necraignezrien」,1皮埃爾看見阿納託利驚惶失措的神態,便這樣回答。「第一是:把信留在這裡,」皮埃爾就像背書似的說。「第二是,」——他沉默片刻後繼續說,他又站起來,開始踱方步,——「明天您必須離開莫斯科。」——

1法語:不用怕,我不會對您怎麼樣。

「可是我怎麼能夠……」

「第三是,」皮埃爾不聽他的話,繼續說下去,「您和伯爵小姐之間的事情,應永世隻字不提。我曉得,我無法禁止您這樣做,但若您有一點良心的話……」皮埃爾在房間裡來回地踱了幾次。阿納託利皺起眉頭,咬著嘴唇,在桌旁坐著。

「您終究不會不明白,除開您的歡樂之外,尚有他人的幸福和安寧,您想要尋歡作樂,因而斷送他人的一生。您玩弄,像我夫人之類的女人,您認為玩弄這些女人是合乎情理的事,她們知道,您心中想要什麼。她們都具有同樣淫蕩的經驗來應付您,但是答應和一個姑娘結婚……欺騙她,拐騙她……

您怎麼竟不明白,你這種事就像毆打老人或小孩可鄙!

……」

皮埃爾沉默起來,他用那不是忿怒的,而是疑問的眼神向阿納託利瞟了一眼。

「這個我可不知道。啊?」阿納託利說,當皮埃爾壓住怒火的時候,他逐漸地振作起來。「這個我可不知道,也不想知道,」他兩眼不望皮埃爾,下頦略微顫抖著說,「可是您對我說出這種話來:可鄙等等,我這個commeunhommed’

honneur1,決不容許任何人說這種話。」——

1法語:誠實人。

皮埃爾驚奇地望望他,他沒法明瞭,他需要什麼。

「雖然沒有旁人在場,」阿納託利繼續說,「但是我不能……」

「怎麼,您要獲得補償嗎?」皮埃爾譏諷地說。

「至少您可以收回所說的話。啊?倘若您想要我實現您的願望。啊?」

「我收回,我收回所說的話,」皮埃爾說,「並且請您原諒我。」

皮埃爾不由自主地望望給他扯下來的領釦。「如果您需要路費,就把錢拿去。」阿納託利微微一笑。

他從妻子臉上見過的這種畏葸而可鄙的微笑,觸怒了皮埃爾。

「噢,可鄙的殘忍的傢伙!」他說完這句話,便從房裡走出動。

第二天,阿納託利往彼得堡去了——