公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。
「我常有這樣的想法,」安娜-帕夫洛夫娜在沉默須臾之後繼續說道,她將身子湊近公爵,對他露出親切的微笑,彷彿在表示,政界和交際界的談話已經結束,現在可以開始推心置腹地交談,「我常有這樣的想法,生活上的幸福有時安排得不公平。為什麼命運之神賜予您這麼兩個可愛的孩子(除開您的小兒子阿納託利,我不喜歡他),」她揚起眉毛,斷然地插上一句話,「為什麼命運之神賜予您這麼兩個頂好的孩子呢?可是您真的不珍惜他們,所以您不配有這麼兩個孩子。」
她於是興奮地莞然一笑。
「quevoulez-vous?lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,1」公爵說道。
「請不要再開玩笑。我想和您認真地談談。您知道,我不滿意您的小兒子。對這些話請別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太后跟前議論他,都對您表示惋惜……」
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望著他,等待他回答。瓦西里公爵皺了一陣眉頭。
「我該怎樣辦呢?」他終於說道。「您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimbbeciles,2伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納託利卻是個惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。」他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特別強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎——
1法語:怎麼辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。
2法語:笨蛋。
「為什麼像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。」安娜-帕夫洛夫娜說道,若有所思地抬起眼睛。
「jesuisvotre1忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisbtence,2這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。quevoulezvous?……」3他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺佈——
1法語:我是您的。
2法語:我只能向您一人坦白承認。我的孩子們是我的生活負擔。
3法語:怎麼辦呢?
安娜-帕夫洛夫娜陷入了沉思。
「您從來沒有想到替您那個浪子阿納託利娶親的事麼?據說,」她開口說道,「老處女都有lamainedesmariages,1我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裡有一個petitepersonne,2她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.」3儘管瓦西里公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他只是搖搖腦袋錶示要加以斟酌,並沒有作答。
「不,您是不是知道,這個阿納託利每年都要花費我四萬盧布。」他說道,看來無法遏制他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。
「若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?voilàl’avantageà’ètrepère。4您那個公爵小姐很富有嗎?」——
1法語:為人辦婚事的癖性。
2法語:少女。
3法語:我們的一個親戚,公爵小姐。
4法語:這就是為父的益處。
「他父親很富有,可也很吝嗇。他在鄉下居住。您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽號是‘普魯士國王’。他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難於同他相處。lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,1她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎-梅南,今天他要上我這兒來。」
「ecoutez,chèreannette,2」公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微向下彎。「arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre3最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m’écritdes4在彙報中所寫的)。她出身於名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的。」
他的動作靈活、親暱而優美,可作為他的表徵,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握著她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,抬起眼睛向一旁望去。
「attendez,」5安娜-帕夫洛夫娜思忖著說道,「我今天跟麗莎(lafemmedujeune博爾孔斯基6)談談,也許這事情會辦妥的。ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapbprentissagedevieillefille.7」——
1法語:這個可憐的小姐太不幸了。
2法語:親愛的安內特,請聽我說吧。
3法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
4法語:正如我的村長所寫的。
5法語:請您等一等。
6法語:博爾孔斯基的妻子。
7我開始在您家裡學習老處女的行當——