第63章

他的身體不是一樣可以用矛刺傷嗎?他不是跟其他人一樣也是凡人嗎?"說著,他鎮定下來,等待著衝過來的阿喀琉斯.

阿革諾耳一隻手拿住盾牌,另一隻手揮著長矛,朝阿喀琉斯大喝一聲:"你別以為馬上就可以佔領特洛伊城.我們中間也有頂天立地的英雄,他們準備為保衛父親.母親和妻子兒女而戰."說著他投出他的矛,擊中對方新澆鑄的脛甲,但矛噹的一聲彈落在地上,沒有傷著阿喀琉斯.阿喀琉斯猛撲過來,但阿波羅用濃霧遮掩著將阿革諾耳帶走,並誘使阿喀琉斯走上歧路,仍然追趕他,因為他已化作阿革諾耳的模樣,穿過麥田,朝斯卡曼德洛斯河奔去.

阿喀琉斯緊緊在後面追擊,希望追上對手.就在這時,特洛伊人從大開的城門裡幸運地回到城裡.他們爭先恐後,你推我擠,直到進了城裡才舒了一口氣,擦著滿頭大汗,飲水解渴,然後在城垛上坐下或躺下休息.

但希臘人都扛著盾牌蜂擁著奔向城池,特洛伊人只有赫克託耳還留在城外.阿喀琉斯仍在追趕阿波羅,他以為是在追趕阿革諾耳.突然,阿波羅停下來,轉過身來,以神的洪亮的聲音說道:"你為什麼對我緊追不放,而放棄追趕特洛伊人呢?你以為在追趕一個凡人,其實你是在追趕一位你傷害不了的神!"

阿喀琉斯恍然大悟,氣惱地叫喊起來."你這個殘酷而奸詐的神!你竟然把我從城牆邊引開!不是因為你,許多特洛伊人都得喪命,你狡猾地援救了特洛伊人,剝奪了我取勝的機會.作為神,你是用不著害怕報復的.儘管如此,我是多麼希望向你報復啊!"說著他轉過身子,像匹暴躁的戰馬一樣頑強地朝城池奔去.

年邁的普里阿摩斯在塔樓上看到阿喀琉斯奔過來,急得連連捶胸,痛苦地呼喚著在城外站著等待阿喀琉斯的兒子."赫克託耳呀,尊貴的兒子!你為什麼還在外面?你想送進虎口嗎?他已經殺掉我那麼多的兒子.快進城吧,進來保護特洛伊的男人和女人.請憐憫我吧!宙斯在折磨我,使我在暮年還遭受這種難忍的苦難,讓我親眼看到兒子們被殺死,女兒們被搶走為奴,城池被毀,珍寶被擄掠一空.最後我會死在投槍或長矛之下,拋屍門外,被我親手餵養的狗吞食屍體,舔食我的血跡!"

赫卡柏站在他旁邊,也哭泣著大聲呼喊:"赫克託耳呀,可憐我吧,聽我的話!從城牆後打退那個可怕的英雄,千萬別在城外和他交鋒!"

父母親的大聲呼喚和哀求都不能使赫克託耳回心轉意.他堅定地站在原地,靜靜地等待著阿喀琉斯,並且自言自語地說:"那時,我的朋友波呂達瑪斯勸我把軍隊撤回城去,但由於我指揮失誤,許多人喪失了生命.我愧對特洛伊的男女老幼.也許有一天他們會說,赫克託耳由於相信自己的力量而毀了整個民族.因此,最好還是讓我和那個可怕的敵人決一死戰.要麼我取得勝利,要麼我戰死城下!否則怎麼辦呢?難道我應當放下盾牌和盔甲,把海倫和帕里斯搶回來的珍寶都獻出去?瞧,我想到哪裡去了?如果我真的哀求他,他不會憐憫我的,相反,他會無情地將我殺死.看來還是和他交戰為好,看看奧林匹斯聖山的神究竟讓誰獲得勝利."

赫克託耳之死

阿喀琉斯越來越近,像戰神一樣威武雄壯,青銅武器燦爛奪目.赫克託耳看見,不由自主地顫抖起來,並轉身朝城門走去.阿喀琉斯頓時撲了過來.赫克託耳沿著城牆,沿著大路沒命地奔跑,並越過湍急的斯卡曼德洛斯河.阿喀琉斯跟蹤追擊.他們繞著城牆跑了三圈.奧林匹斯聖山上的神們都緊張地看著這一驚心動魄的場面.

"啊,神們."宙斯說,"好好地思考一下眼下的情勢吧.決定的時刻來到了.是讓赫克託耳再次逃脫死亡呢,還是讓他喪生?"

帕拉斯.雅典娜回答說:"父親,你想到哪裡去了?難道你想讓命運女神已經判定要死的人逃脫死亡嗎?不過,你想怎麼辦就怎麼辦吧,別指望神們會同意你的提議!"

宙斯朝他的女兒點了點頭,表示她可以照自己的意思行事.她立即從奧林匹斯聖山上降到到特洛伊的戰場上.

這時,赫克託耳仍在奔逃,阿喀琉斯在後面緊追不放,不讓他有喘息的機會,並且示意他計程車兵,不得朝赫克託耳投擲飛鏢和長矛.

他們圍著城牆追逐了四周,現在又挨近斯卡曼德洛斯河,這時,宙斯從奧林匹斯聖山站起來,取出黃金天平,兩邊放進生死砝碼,一個代表珀琉斯的兒子,另一個代表赫克託耳,開始稱量.赫克託耳的一邊朝冥王哈得斯傾斜.在一旁的阿波羅即刻離開了.