第14章

伊阿宋握住他的手,表示和好.於是他們高高興興地在海上繼續航行.

波呂斐摩斯留在密西埃人那裡,併為他們建了一座城池.赫拉克勒斯繼續去宙斯要他去的地方.

波呂丟刻斯和珀布律喀亞國王第二天清晨,太陽昇起時,他們來到一個伸入大海的半島附近,拋了錨,準備休息.這裡是珀布律喀亞王國,野蠻的國王阿密科斯在海岬旁有許多畜欄和房屋.阿密科斯生性好鬥,他規定外鄉人必須和他進行拳擊比賽,並要取勝,否則不許離開他的王國.為此,許多人的性命斷送在他的手裡.阿耳戈英雄剛上岸,他就朝他們走去,用挑釁的口吻嚷道:"聽著,你們這群海上的流浪者:外鄉人如果不和我賽拳並戰勝我,就不許離開我的王國.你們趕快挑選一個最有本事的人前來跟我比賽,否則我就要叫你們完蛋!"

在阿耳戈的英雄中,有一個希臘最傑出的拳擊手,名叫波呂丟刻斯,他是勒達的兒子.一聽國王的挑戰,他被激怒了,跳上前去叫道:"你別嚇唬人,碰上我算你找對了人,"珀布律喀亞國王上下打量著這個勇士,眼珠子骨碌碌地轉動著.可波呂丟刻斯微微一笑,顯得十分鎮靜.他伸出雙手,試著揮動了一陣,看看它們是否因為長久掌舵而變得不靈活了.當英雄們離開大船時,雙方早已面對面地站好位置.國王的一個奴僕朝他們丟下兩副賽拳的皮套.

"隨你挑吧,看哪一雙適合你的手."阿密科斯說,"我用不了多久就能結果你!你馬上就會親身體驗到我是一個最好的鞣革匠."

波呂丟刻斯仍然默默地微笑著,拿起就近的一副手套,轉過身來,讓朋友們套緊在雙手上.珀布律喀亞國王也同樣這樣做了.拳擊開始了.國王朝希臘人奮力衝過來,連連出擊,使波呂丟刻斯沒有喘息和還手的機會.波呂丟刻斯總是巧妙地躲過他的攻擊,不讓他的重拳落到身上.不一會,他就發現了對手的弱點,於是伺機給他揮去重重的幾拳.國王這才領略到對方的厲害.雙方你一拳,我一拳,咬牙切齒地格鬥起來,直到兩人都氣喘吁吁,才站開來休息一下,深深吸口氣,擦去滿頭大汗.當他們重新交手的時候,阿密科斯一拳朝對方腦袋擊去,不料打空,只打中對方的肩膀.波呂丟刻斯卻乘機揮拳擊中國王的耳根,國王痛得跪倒在地上.

阿耳戈英雄們齊聲歡呼.可是珀布律喀亞人急忙過來幫助國王.他們揮舞棒棍和長矛,朝波呂丟刻斯衝了過來.阿耳戈英雄們也拔刀迎戰,護住了自己的朋友.一場血戰後,珀布律喀亞人抵擋不住,被迫逃走,躲進城中,不敢出來.英雄們湧入畜欄,抓到許多牲口,得到了豐富的戰利品.夜晚,他們就留在岸上,包紮傷口,向神獻祭,通宵歡樂地暢飲美酒.他們還從桂樹上折下樹枝,編成花冠戴在頭上.俄耳甫斯彈著琴,大家唱著讚美歌.當他們一起歌頌波呂丟刻斯,宙斯的兒子,取得的勝利時,靜靜的海岸似乎也在高興地側耳傾聽.

菲紐斯和婦人鳥

黎明時,他們飲宴才結束.阿耳戈英雄繼續他們的航程.經歷了幾次冒險,他們來到俾斯尼亞的對岸拋錨休息,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在這兒.因為他濫用了阿波羅傳授給他的預言的本領,所以到了晚年突然雙目失明.那些醜陋而討厭的長著妖婦頭的女人鳥,不讓他安安靜靜地用餐.它們儘可能搶走他面前的飯菜,又把剩下的飯菜弄髒,使他無法食用.但他一想到宙斯的一個神諭,便感到十分欣慰,即北風神波瑞阿斯的兒子和希臘水手到來時,他就可以安靜地進餐.現在他聽說來了一條船,便急忙離開住房來到岸邊.他已經餓得皮包骨頭,活像一個影子了,衰弱得雙腿顫抖,走起路來搖搖晃晃.當他來到阿耳戈英雄們的面前時,已經累得精疲力竭,倒在地上.他們圍住這個可憐的老人,看到他枯槁的樣子非常驚訝.

老人甦醒過來,懇求他們:"英雄們,如果你們真像神諭暗示我的那樣,是我的救星,那就趕快援助我吧.復仇女神不僅使我雙目失明,而且派來可怕的怪鳥搶劫和糟蹋我的食物.你們援助的不是一個外鄉人,而是一個希臘人,阿革諾耳的兒子菲紐斯,過去也是一個國王.能夠救我脫離苦難的是波瑞阿斯的兒子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的妻弟.原來北風神波瑞阿斯曾因追求雅典國王厄瑞克透斯的女兒奧律蒂裡阿遭到拒絕而發怒,把她從空中帶到遙遠的色雷斯,住了下來,生下兩個兒子策特斯和卡雷斯,還生了兩個女兒克勒俄帕特拉和茜歐納.

波瑞阿斯的兒子策特斯聽到這話,馬上撲進他的懷裡,並答應請他的兄弟們幫助,為國王驅除這些怪鳥.他們為他擺下一桌豐盛的食物,他還沒來得及進食,一群怪鳥一陣風似的從空中撲下來,貪婪地啄食.英雄們大聲麼喝,可是它們無動於衷,仍然在餐桌上吞食,直到把一切都吞光,然後飛上天空,留下一片令人無法忍受的惡臭.策特斯和卡雷斯拔劍追趕它們,宙斯又借給他們雙翼,賦予他們無盡的力量.他們越追越近,幾乎伸手就能抓住它們,並要砍斷它們的脖子.突然,宙斯的使者伊里斯出現了,朝他們呼喚道:"喂,波瑞阿斯的兒子們,千萬別殺死偉大的宙斯的獵犬......女人鳥.但我可以指著斯提克斯河發誓:這些怪鳥再也不會折磨阿革諾耳的兒子了."策特斯和卡雷斯聽到這話,停止了追趕,返回船上.

同時,希臘的英雄們正為年老的菲紐斯準備聖餐,宴請這位餓得奄奄一息的國王.他貪婪地吞食著潔淨而豐盛的食物,好像這一切發生在夢中一樣.到夜晚,當他們期待著波瑞阿斯的兒子回來的時候,年邁的國王菲紐斯為感謝他們,便給他們說了一個預言.

"你們最初將在塞諾斯狹窄的海峽中碰到撞巖,這是兩座陡峭的山岩.它們不是從海底生長的,而是從遠方漂來的,有時海流將它們聚攏相撞,有時又將它們分開.兩山之間潮水奔騰,發出可怕的吼聲.如果你們不想被擠碎,在經過兩山之間時必須用力地飛快划槳,讓船像鴿子一樣飛過.過了那裡之後,你們會來到瑪麗安蒂納海濱,那是通向地獄的入口.你們將經過許多山川.海灣.亞馬孫女人國和汗流滿面地從地下挖掘鐵礦的卡律貝爾人的地方.最後,你們將到達科爾喀斯海濱,寬闊的法瑞斯河的湍急水流從那兒淌入大海.最後你們將看見埃厄忒斯國王的宏偉的城堡,就在那裡有一條從不睡覺的巨龍看守著懸掛在櫟樹樹冠上的金羊毛."

他們聽了老人的話,心裡不寒而慄.他們正想詢問別的問題,波瑞阿斯的兩個兒子已經從空中降落在他們中間.他們給國王帶來了伊里斯的口信,國王聽了十分欣慰.

兩座巨大的撞巖

菲紐斯充滿感激之情,依依不捨地同他們告別.阿耳戈的英雄們又踏上了新的冒險旅途.起初,因海上颳起了西北風,接連十天他們無法航行,直到向所有的十二名神祭獻和虔誠地祈禱後,才得到保佑,重新加速航行.不一會,他們聽到遠方傳來雷鳴般的巨響,這是附近海面上浮動的兩座巨大的撞巖互相撞擊發出的轟響,伴和著海岸上的巨大的迴音和海浪的呼嘯聲.提費斯在舵旁細心觀察,把穩船舵.年輕的奧宇弗莫斯從船艙裡站起來,手上託著一隻鴿子.菲紐斯曾經預言,如果鴿子能夠無所畏懼地從兩座撞巖間飛過,那麼他們就可以放心地前進.兩座巨巖剛剛分開的時候,奧宇弗莫斯急忙放出鴿子.大家滿懷期待地注視著.鴿子正飛過去,兩座巨巖又開始互相靠近.海水在海峽中掀起巨浪,海空都在咆哮,兩座漂浮的巨巖快要靠在一起了,只給鴿子留下一線飛越的空間.鴿子扇動翅膀,終於安全地飛了過去,撞合的岩石夾掉了鴿子的尾羽.於是,提費斯高聲地鼓勵划槳的英雄乘巨巖分開之機奮勇劃去.海水把船一下吸了進去,船隨著水流向前.災難威脅著他們.一陣巨浪排山倒海似的席捲而來,英雄們不禁倒抽一口氣,急忙埋下頭來.提費斯鎮定自如,下令停止搖槳.巨浪翻滾著衝入船底,把船高高托起,高過了正在合攏的巨巖.現在,他們齊心協力,拚命划槳,船槳都彎似弓了.突然,漩渦又把船扯進懸巖中間,岩石差點擦到船身.要不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他們的船就會被撞得粉碎.不過,撞合的岩石還是夾住了船尾的幾塊木板.木板被壓成碎片掉進海里,瞬間就被沖走了,消失得無影無蹤.

當他們重新見到藍天和空曠的大海時,才輕鬆地舒了一口氣.他們真覺得自己像是從地獄裡逃出來似的.

"這不是由於我們的力量才取得成功的!"提費斯大聲說,"是雅典娜助了我們一臂之力.現在我們再也用不著害怕了,因為根據菲紐斯的預言,我們以後碰到的其他險阻都能輕鬆地闖過!"但伊阿宋卻悲傷地搖了搖頭說:"善良的提費斯啊,當珀利阿斯說服我擔負此任時,這倒使神們為難了.其實我倒願意當時被他剁成碎塊!現在我日日夜夜為你們的生命擔憂.我能夠使你們免除危險,帶領你們平安地回到家鄉嗎?"

伊阿宋說這話,只是試試他的同伴們的心.但他們都熱烈地向他歡呼,要求繼續前進.

他們又精神飽滿地繼續航行,終於來到忒耳莫冬河的入海口.這條河同世界上其他河流都不同,它發源於深山之中的一處泉水,流了一段後分成九十六條支流,奔流入海.亞馬孫人就住在一條最寬的河流入海處.這個民族全是婦女,是戰神阿瑞斯的後裔,生性好戰.阿耳戈英雄們如果從這裡登陸,那麼毫無疑問跟亞馬孫婦女們會有一場血戰,因為她們能與善戰的英雄們匹敵.她們不是住在城裡,而是分成許多部落,散居在鄉村.

一陣西風吹來,使船改變了航向,阿耳戈英雄們避開了好戰的亞馬孫女人.經過一天一夜的航行,如同菲紐斯預言的那樣,他們到達卡律貝爾王國.這兒的人既不務農,也不放牧,整天在荒涼的土地裡採掘鐵礦,以此與鄰國的人交換食品.他們在陰暗的地窖和濃密的煙霧中艱苦地勞動,過著沒有歡樂的日子.

阿耳戈英雄們到達阿瑞蒂亞,或稱阿瑞島的時候,一隻鳥兒扇動翅膀飛臨大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,擊中英雄俄琉斯的肩頭.俄琉斯痛得倒在船艙裡,不能繼續划槳.他的同伴們給他拔出羽毛,包紮傷口.他們看到這樣的飛箭十分奇怪.不一會兒又飛來第二隻鳥.克呂蒂沃斯彎弓搭箭,一箭射去,飛鳥應聲落下,掉在船上."看來島嶼近在眼前了!"